Ecclesiastes 3

Per tutto v’è il suo tempo, v’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato;
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
un tempo per uccidere e un tempo per guarire; un tempo per demolire e un tempo per costruire;
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
un tempo per piangere e un tempo per ridere; un tempo per far cordoglio e un tempo per ballare;
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle; un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracciamenti;
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
un tempo per cercare e un tempo per perdere; un tempo per conservare e un tempo per buttar via;
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare;
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
un tempo per amare e un tempo per odiare; un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo; egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero della eternità, quantunque l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
Io ho riconosciuto che tutto quello che Dio fa è per sempre; niente v’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato.
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare v’è della empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia v’è della empietà,
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
e ho detto in cuor mio: "Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera".
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Io ho detto in cuor mio: "Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie".
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Poiché la sorte de’ figliuoli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte; come muore l’uno, così muore l’altra; hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia; poiché tutto è vanità.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere.
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto, e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
Io ho dunque visto che non v’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi, nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte; poiché chi lo farà tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?
Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?