II Thessalonians 3

Del rimanente, fratelli, pregate per noi perché la parola del Signore si spanda e sia glorificata com’è tra voi,
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
e perché noi siamo liberati dagli uomini molesti e malvagi, poiché non tutti hanno la fede.
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
Ma il Signore è fedele, ed egli vi renderà saldi e vi guarderà dal maligno.
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
E noi abbiam di voi questa fiducia nel Signore, che fate e farete le cose che vi ordiniamo.
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
E il Signore diriga i vostri cuori all’amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo.
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
Or, fratelli, noi v’ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesù Cristo che vi ritiriate da ogni fratello che si conduce disordinatamente e non secondo l’insegnamento che avete ricevuto da noi.
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
Poiché voi stessi sapete com’è che ci dovete imitare: perché noi non ci siamo condotti disordinatamente fra voi;
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
né abbiam mangiato gratuitamente il pane d’alcuno, ma con fatica e con pena abbiam lavorato notte e giorno per non esser d’aggravio ad alcun di voi.
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
Non già che non abbiamo il diritto di farlo, ma abbiam voluto darvi noi stessi ad esempio, perché c’imitaste.
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
E invero quand’eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se alcuno non vuol lavorare, neppure deve mangiare.
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
Perché sentiamo che alcuni si conducono fra voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose vane.
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
A quei tali noi ordiniamo e li esortiamo nel Signor Gesù Cristo che mangino il loro proprio pane, quietamente lavorando.
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
Quanto a voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.
But ye, brethren, be not weary in well doing.
E se qualcuno non ubbidisce a quel che diciamo in questa epistola, notatelo quel tale, e non abbiate relazione con lui, affinché si vergogni.
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
Però non lo tenete per nemico, ma ammonitelo come fratello.
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
Or il Signore della pace vi dia egli stesso del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
Il saluto è di mia propria mano; di me, Paolo; questo serve di segno in ogni mia epistola; scrivo così.
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. The second epistle to the Thessalonians was written from Athens.