Psalms 81

Per il Capo de’ musici. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con gioia a Dio nostra forza; mandate grida di allegrezza all’Iddio di Giacobbe!
Pou chèf sanba yo. Se sou lè chante yo chante lè y'ap kraze rezen. Se yon sòm Asaf.
Intonate un salmo e fate risonare il cembalo, l’arpa deliziosa, col saltèro.
Chante ak kè kontan pou Bondye ki tout defans nou! Fè fèt pou Bondye Jakòb la!
Sonate la tromba alla nuova luna, alla luna piena, al giorno della nostra festa.
Konmanse chante a. Bat tanbouren yo! Jwe bèl mizik sou gita ak bandjo yo.
Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge dell’Iddio di Giacobbe.
Kònen twonpèt pou anonse fèt la, lè lalin lan nouvèl, ak lè li plenn!
Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese d’Egitto. Io udii allora il linguaggio di uno che m’era ignoto:
Se yon lwa nan peyi Izrayèl, se yon lòd Bondye Jakòb la bay!
O Israele, io sottrassi le tue spalle ai pesi, le tue mani han lasciato le corbe.
Bondye te fè sa tounen yon lwa pou pitit pitit Jozèf yo lè li te fè yo soti nan peyi Lejip la. Mwen tande yon vwa mwen pa rekonèt ki di m' konsa:
Nella distretta gridasti a me ed io ti liberai; ti risposi nascosto in mezzo ai tuoni, ti provai alle acque di Meriba. Sela.
Se mwen ki te wete gwo chay lou ki te sou zepòl nou an. Se mwen ki te fè nou mete panyen yo atè.
Ascolta, o popolo mio, ed io ti darò degli ammonimenti; o Israele, volessi tu pure ascoltarmi!
Lè nou te anba tray, nou te rele m', mwen te delivre nou. Mwen reponn nou nan loraj kote m' te kache a. Mwen te vle wè sou ki pye nou ye avè m', lè nou te bò sous dlo Meriba a.
Non vi sia nel mezzo di te alcun dio straniero, e non adorare alcun dio forestiero:
Koute m' non lè m'ap avèti nou, pèp mwen! Pèp Izrayèl, poukisa nou pa vle koute m'!
Io sono l’Eterno, l’Iddio tuo, che ti fece risalire dal paese d’Egitto; allarga la tua bocca, ed io l’empirò.
Piga nou janm sèvi lòt bondye, piga nou janm adore bondye lòt nasyon yo!
Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce, e Israele non mi ha ubbidito.
Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou kite peyi Lejip la. Louvri bouch nou, m'a plen l' ak pawòl mwen!
Ond’io li abbandonai alla durezza del cuor loro, perché camminassero secondo i loro consigli.
Men, pèp mwen an pa koute m'. Pèp Izrayèl la pa obeyi m'.
Oh se il mio popolo volesse ascoltarmi, se Israele volesse camminar nelle mie vie!
Lè m' wè sa, mwen kite yo swiv lide yo te gen nan tèt yo, mwen kite yo fè tou sa yo te vle fè.
Tosto farei piegare i loro nemici, e rivolgerei la mia mano contro i loro avversari.
Ayayay! Si pèp mwen an te vle koute m'. Si pèp Izrayèl la te vle obeyi mwen!
Quelli che odiano l’Eterno dovrebbero sottomettersi a lui, ma la loro durata sarebbe in perpetuo.
Anvan yo ta bat je yo, mwen ta fè lènmi yo wont, mwen ta kraze tout lènmi yo.
Io li nutrirei del fior di frumento, e li sazierei di miele stillante dalla roccia.
Moun ki rayi Seyè a ta vin flate yo. Pèp Izrayèl la t'ap alèz pou tout tan. Mwen ta ba yo pi bon kalite manje pou yo manje. Mwen ta plen vant yo ak bon siwo myèl ki soti nan twou wòch!