II Thessalonians 3

Del rimanente, fratelli, pregate per noi perché la parola del Signore si spanda e sia glorificata com’è tra voi,
Uostalom, molite, braćo, za nas da riječ Gospodnja trči i proslavlja se kao i u vas
e perché noi siamo liberati dagli uomini molesti e malvagi, poiché non tutti hanno la fede.
i da se oslobodimo nezgodnih i opakih ljudi. Jer nemaju svi vjere!
Ma il Signore è fedele, ed egli vi renderà saldi e vi guarderà dal maligno.
Ali, vjeran je Gospodin koji će nas učvrstiti i sačuvati od Zloga.
E noi abbiam di voi questa fiducia nel Signore, che fate e farete le cose che vi ordiniamo.
A uzdamo se, u Gospodinu, u vas: da vršite i da ćete vršiti ono što vam zapovijedamo.
E il Signore diriga i vostri cuori all’amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo.
A Gospodin neka upravi srca vaša k ljubavi Božjoj i postojanosti Kristovoj.
Or, fratelli, noi v’ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesù Cristo che vi ritiriate da ogni fratello che si conduce disordinatamente e non secondo l’insegnamento che avete ricevuto da noi.
Zapovijedamo vam, braćo, u ime Gospodina Isusa Krista da se klonite svakoga brata što živi neuredno i ne po predaji koju primiste od nas.
Poiché voi stessi sapete com’è che ci dovete imitare: perché noi non ci siamo condotti disordinatamente fra voi;
Ta sami znate kako nas treba nasljedovati. Jer dok bijasmo među vama, nismo živjeli neuredno:
né abbiam mangiato gratuitamente il pane d’alcuno, ma con fatica e con pena abbiam lavorato notte e giorno per non esser d’aggravio ad alcun di voi.
ničiji kruh nismo badava jeli, nego smo u trudu i naporu noću i danju radili da ne bismo opteretili koga od vas.
Non già che non abbiamo il diritto di farlo, ma abbiam voluto darvi noi stessi ad esempio, perché c’imitaste.
Ne što ne bismo imali prava, nego da vam sebe damo za uzor koji ćete nasljedovati.
E invero quand’eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se alcuno non vuol lavorare, neppure deve mangiare.
Doista, dok bijasmo u vas, ovo vam zapovijedasmo: Tko neće da radi, neka i ne jede!
Perché sentiamo che alcuni si conducono fra voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose vane.
A čujemo da neki od vas žive neuredno: ništa ne rade, nego dangube.
A quei tali noi ordiniamo e li esortiamo nel Signor Gesù Cristo che mangino il loro proprio pane, quietamente lavorando.
Takvima zapovijedamo i zaklinjemo ih u Gospodinu Isusu Kristu: neka s mirom rade i svoj kruh jedu.
Quanto a voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.
Vama pak, braćo, neka ne dodija činiti dobro.
E se qualcuno non ubbidisce a quel che diciamo in questa epistola, notatelo quel tale, e non abbiate relazione con lui, affinché si vergogni.
Ako li se tko ne pokorava našoj riječi u ovoj poslanici, zabilježite ga, ne drugujte s njime, da se postidi,
Però non lo tenete per nemico, ma ammonitelo come fratello.
ali ga ne smatrajte neprijateljem, nego ga urazumljujte kao brata.
Or il Signore della pace vi dia egli stesso del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
A sam Gospodin mira dao vam mir zauvijek i na svaki način! Gospodin sa svima vama!
Il saluto è di mia propria mano; di me, Paolo; questo serve di segno in ogni mia epistola; scrivo così.
Pozdrav mojom rukom, Pavlovom. Ovo je znak u svakoj poslanici: ovako pišem.
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.
Milost Gospodina našega Isusa Krista sa svima vama!