II Thessalonians 3

Del rimanente, fratelli, pregate per noi perché la parola del Signore si spanda e sia glorificata com’è tra voi,
Най-после, братя, молете се за нас, да напредва бързо Господното слово и да се прославя, както и при вас,
e perché noi siamo liberati dagli uomini molesti e malvagi, poiché non tutti hanno la fede.
и да се избавим от лошите и зли хора, защото не всички имат вяра.
Ma il Signore è fedele, ed egli vi renderà saldi e vi guarderà dal maligno.
Но верен е Господ, който ще ви утвърди и ще ви запази от лукавия.
E noi abbiam di voi questa fiducia nel Signore, che fate e farete le cose che vi ordiniamo.
И ние имаме доверие в Господа за вас, че вие не само вършите, но и ще вършите това, което заповядваме.
E il Signore diriga i vostri cuori all’amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo.
И нека Господ упъти сърцата ви към Божията любов и в Христовата твърдост.
Or, fratelli, noi v’ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesù Cristo che vi ritiriate da ogni fratello che si conduce disordinatamente e non secondo l’insegnamento che avete ricevuto da noi.
Заръчваме ви още, братя, в Името на нашия Господ Иисус Христос да страните от всеки брат, който се държи безредно, а не по преданието, което сте приели от нас.
Poiché voi stessi sapete com’è che ci dovete imitare: perché noi non ci siamo condotti disordinatamente fra voi;
Понеже вие сами знаете как трябва да ни подражавате, защото ние самите не се държахме безредно между вас,
né abbiam mangiato gratuitamente il pane d’alcuno, ma con fatica e con pena abbiam lavorato notte e giorno per non esser d’aggravio ad alcun di voi.
нито ядохме даром хляб у някого, но с труд и усилие работихме нощем и денем, за да не натежим на никого от вас –
Non già che non abbiamo il diritto di farlo, ma abbiam voluto darvi noi stessi ad esempio, perché c’imitaste.
не защото нямаме право, а за да ви представим себе си като пример за подражание.
E invero quand’eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se alcuno non vuol lavorare, neppure deve mangiare.
Защото и когато бяхме при вас, ви заръчахме това: ако някой не иска да работи, той също и да не яде.
Perché sentiamo che alcuni si conducono fra voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose vane.
Понеже слушаме, че има някои, които се държат безредно между вас, като не работят нищо, а се занимават с празни работи.
A quei tali noi ordiniamo e li esortiamo nel Signor Gesù Cristo che mangino il loro proprio pane, quietamente lavorando.
На такива заръчваме и ги напътстваме в Името на Господ Иисус Христос да работят тихо и да ядат своя хляб.
Quanto a voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.
А на вас, братя, да не ви дотяга да вършите добро.
E se qualcuno non ubbidisce a quel che diciamo in questa epistola, notatelo quel tale, e non abbiate relazione con lui, affinché si vergogni.
И ако някой не се покорява на нашето слово чрез това писмо, забележете го и не се събирайте с него, с цел да се засрами.
Però non lo tenete per nemico, ma ammonitelo come fratello.
Но не го считайте за неприятел, а го наставлявайте като брат.
Or il Signore della pace vi dia egli stesso del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
А Сам Господ на мира да ви дава мира винаги и всякак. Господ да бъде с всички вас.
Il saluto è di mia propria mano; di me, Paolo; questo serve di segno in ogni mia epistola; scrivo così.
Поздравът с моята собствена ръка, който е белег на всяко писмо: аз, Павел, пиша така:
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.
Благодатта на нашия Господ Иисус Христос да бъде с всички вас. (Амин.)