Psalms 45

Az éneklőmesternek a sosannimra, Kóráh fiainak tanítása; ének a szerelmetesről.
(По слав. 44) За първия певец. По музиката на Кремовете. Маскил на Кореевите синове. Любовна песен. Сърцето ми прелива от благо слово, казвам стиховете си на Царя, езикът ми е перо на бързописец.
Fölbuzog szívem szép beszédre. Mondom: művem a királynak szól. Nyelvem gyors írónak tolla.
Ти си по-красив от човешките синове, на устните Ти е изляна благодат, затова Бог Те е благословил до века.
Szebb, szebb vagy az ember fiainál, kedvesség ömledez ajakidon, azért áldott meg az Isten örökké.
Препаши меча Си на бедрото Си, Силни, в славата Си и величието Си!
Kösd derekadra kardodat vitéz! Dicsőségedet és ékességedet.
И във величието Си язди победоносно заради истината и кротостта, и правдата; и десницата Ти ще Те учи на страшни неща.
És ékességedben haladj diadallal az igazságért, a szelidségért *és* jogért, és rettenetesre tanítson meg téged a te jobb kezed.
Стрелите Ти са остри — под Теб народи падат — в сърцето на враговете на царя.
Nyilaid élesek; népek hullanak alád; a király ellenségeinek szívében.
Престолът Ти, Боже, е до вечни векове; скиптърът на Твоето царство е скиптър на правота.
Trónod oh Isten örökkévaló; igazságnak pálczája a te királyságodnak pálczája.
Възлюбил си правда и си намразил беззаконие, затова, Боже, Твоят Бог Те е помазал с масло на радост повече от Твоите събратя.
Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent fel Isten, a te Istened öröm olajával társaid fölé.
На смирна и алое, и касия ухаят всичките Ти дрехи; от дворци от слонова кост Те радват струнни инструменти.
Mirrha, áloe, kácziaillatú minden öltözeted; elefántcsont palotából zeneszóval vidámítnak téged.
Царски дъщери са сред Твоите почтени; отдясно Ти стои царицата в офирско злато.
Királyok leányai a te ékességeid; jobb kezed felől királyné áll ofiri aranyban.
Слушай, дъще, внимавай и приклони ухото си: забрави и народа си, и бащиния си дом.
Halld csak leány, nézd csak; hajtsd ide füledet! Feledd el népedet és az atyád házát.
И Царят ще пожелае красотата ти, защото Той е твоят Господар — и поклони Му се!
Szépségedet a király kivánja; hiszen urad ő, hódolj hát néki!
И тирската дъщеря с подарък, и богатите сред народа ще търсят твоето благоволение.
Tyrus leánya is, a nép dúsai, ajándékkal hizelegnek néked.
Царската дъщеря е всеславна вътре в двореца; облеклото й е златотъкано.
Csupa ékesség a király leánya bent, vont aranyból van a ruhája.
Ще я доведат при Царя с извезани дрехи; нейните дружки, девиците, които я следват, ще бъдат доведени при Тебе.
Hímes öltözetben viszik a királyhoz, szűzek *vonulnak* utána, az ő társnői; néked hozzák őket.
С веселие и ликуване ще бъдат доведени; ще влязат в двореца на царя.
Bevezetik őket örömmel, vígsággal; bemennek a király palotájába.
Вместо бащите ти ще бъдат синовете ти; ще ги поставиш за князе по цялата земя.
Atyáid helyett fiaid lesznek, megteszed őket fejedelmekké mind az egész földön. * (Psalms 45:18) Hadd hirdessem a te nevedet nemzedékről nemzedékre; örökkön örökké dicsérnek majd téged a népek! *
Ще направя името ти да се помни във всички поколения, затова народите ще те хвалят за вечни векове.