Song of Solomon 2

אני חבצלת השרון שושנת העמקים׃
Ben Şaron çiğdemiyim, Vadilerin zambağıyım.
כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות׃
Dikenlerin arasında zambak nasılsa Kızların arasında öyledir aşkım.
כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי׃
Orman ağaçları arasında bir elma ağacına benzer Delikanlıların arasında sevgilim. Onun gölgesinde oturmaktan zevk alırım, Tadı damağımda kalır meyvesinin.
הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה׃
Ziyafet evine götürdü beni, Üzerimdeki sancağı aşktı.
סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני׃
Güçlendirin beni üzüm pestiliyle, Canlandırın elmayla, Çünkü aşk hastasıyım ben.
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני׃
Sol eli başımın altında, Sağ eli sarsın beni.
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ׃
Dişi ceylanlar, Yabanıl dişi geyikler üstüne Ant içiriyorum size, ey Yeruşalim kızları! Aşkımı ayıltmayasınız, uyandırmayasınız diye, Gönlü hoş olana dek.
קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים מקפץ על הגבעות׃
İşte! Sevgilimin sesi! Dağların üzerinden sekerek, Tepelerin üzerinden sıçrayarak geliyor.
דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים׃
Sevgilim ceylana benzer, sanki bir geyik yavrusu. Bakın, duvarımızın ardında duruyor, Pencerelerden bakıyor, Kafeslerden seyrediyor.
ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך׃
Sevgilim şöyle dedi: “Kalk, gel aşkım, güzelim.
כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו׃
Bak, kış geçti, Yağmurların ardı kesildi,
הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו׃
Çiçekler açtı, Şarkı mevsimi geldi, Kumrular ötüşmeye başladı beldemizde.
התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי לך׃
İncir ağacı ilk meyvesini verdi, Yeşeren asmalar mis gibi kokular saçmakta. Kalk, gel aşkım, güzelim.”
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעיני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה׃
Kaya kovuklarında, Uçurum kenarlarında gizlenen güvercinim! Boyunu bosunu göster bana, Sesini duyur; Çünkü sesin tatlı, boyun bosun güzeldir.
אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃
Yakalayın tilkileri bizim için, Bağları bozan küçük tilkileri; Çünkü bağlarımız yeşerdi.
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃
Sevgilim benimdir, ben de onun, Zambaklar arasında gezinir durur.
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים על הרי בתר׃
Ey sevgilim, gün serinleyip gölgeler uzayana dek, Engebeli dağlar üzerinde bir ceylan gibi, Geyik yavrusu gibi ol!