Numbers 10

וידבר יהוה אל משה לאמר׃
RAB Musa’ya şöyle dedi:
עשה לך שתי חצוצרת כסף מקשה תעשה אתם והיו לך למקרא העדה ולמסע את המחנות׃
“Dövme gümüşten iki borazan yapacaksın; bunları topluluğu çağırmak ve halkın yola çıkması için kullanacaksın.
ותקעו בהן ונועדו אליך כל העדה אל פתח אהל מועד׃
İki borazan birden çalınınca, bütün topluluk senin yanında, Buluşma Çadırı’nın girişi önünde toplanacak.
ואם באחת יתקעו ונועדו אליך הנשיאים ראשי אלפי ישראל׃
Yalnız biri çalınırsa, önderler, İsrail’in oymak başları senin yanında toplanacak.
ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה׃
Borazan kısa çalınınca, doğuda konaklayanlar yola çıkacak.
ותקעתם תרועה שנית ונסעו המחנות החנים תימנה תרועה יתקעו למסעיהם׃
İkinci kez kısa çalınınca da güneyde konaklayanlar yola çıkacak. Borazanın kısa çalınması oymakların yola çıkması için bir işarettir.
ובהקהיל את הקהל תתקעו ולא תריעו׃
Topluluğu toplamak için de borazan çaldırt, ama kısa olmasın.
ובני אהרן הכהנים יתקעו בחצצרות והיו לכם לחקת עולם לדרתיכם׃
“Borazanları kâhin olan Harunoğulları çalacak. Borazan çalınması sizler ve gelecek kuşaklar için kalıcı bir kural olacak.
וכי תבאו מלחמה בארצכם על הצר הצרר אתכם והרעתם בחצצרות ונזכרתם לפני יהוה אלהיכם ונושעתם מאיביכם׃
Sizi sıkıştıran düşmana karşı ülkenizde savaşa çıktığınızda, borazan çalın. O zaman Tanrınız RAB sizi anımsayacak, sizi düşmanlarınızdan kurtaracak.
וביום שמחתכם ובמועדיכם ובראשי חדשיכם ותקעתם בחצצרת על עלתיכם ועל זבחי שלמיכם והיו לכם לזכרון לפני אלהיכם אני יהוה אלהיכם׃
Sevinçli olduğunuz günler –kutladığınız bayramlar ve Yeni Ay Törenleri’nde– yakmalık sunular ve esenlik kurbanları üzerine borazan çalacaksınız. Böylelikle Tanrınız’ın önünde anımsanmış olacaksınız. Ben Tanrınız RAB’bim.”
ויהי בשנה השנית בחדש השני בעשרים בחדש נעלה הענן מעל משכן העדת׃
İkinci yılın ikinci ayının yirminci günü bulut Levha Sandığı’nın bulunduğu konutun üzerinden kalktı.
ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן׃
İsrailliler de Sina Çölü’nden göç etmeye başladılar. Bulut Paran Çölü’nde durdu.
ויסעו בראשנה על פי יהוה ביד משה׃
Bu, RAB’bin Musa aracılığıyla verdiği buyruk uyarınca ilk göç edişleriydi.
ויסע דגל מחנה בני יהודה בראשנה לצבאתם ועל צבאו נחשון בן עמינדב׃
Önce Yahuda sancağı bölükleriyle yola çıktı. Yahuda bölüğüne Amminadav oğlu Nahşon komuta ediyordu.
ועל צבא מטה בני יששכר נתנאל בן צוער׃
İssakar oymağının bölüğüne Suar oğlu Netanel,
ועל צבא מטה בני זבולן אליאב בן חלון׃
Zevulun oymağının bölüğüne de Helon oğlu Eliav komuta ediyordu.
והורד המשכן ונסעו בני גרשון ובני מררי נשאי המשכן׃
Konut yere indirilince, onu taşıyan Gerşonoğulları’yla Merarioğulları yola koyuldular.
ונסע דגל מחנה ראובן לצבאתם ועל צבאו אליצור בן שדיאור׃
Sonra Ruben sancağı bölükleriyle yola çıktı. Ruben bölüğüne Şedeur oğlu Elisur komuta ediyordu.
ועל צבא מטה בני שמעון שלמיאל בן צורי שדי׃
Şimon oymağının bölüğüne Surişadday oğlu Şelumiel,
ועל צבא מטה בני גד אליסף בן דעואל׃
Gad oymağının bölüğüne de Deuel oğlu Elyasaf komuta ediyordu.
ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את המשכן עד באם׃
Kehatlılar kutsal eşyaları taşıyarak yola koyuldular. Bunlar varmadan konut kurulmuş olurdu.
ונסע דגל מחנה בני אפרים לצבאתם ועל צבאו אלישמע בן עמיהוד׃
Efrayim sancağı bölükleriyle yola çıktı. Efrayim bölüğüne Ammihut oğlu Elişama komuta ediyordu.
ועל צבא מטה בני מנשה גמליאל בן פדהצור׃
Manaşşe oymağının bölüğüne Pedahsur oğlu Gamliel,
ועל צבא מטה בני בנימן אבידן בן גדעוני׃
Benyamin oymağının bölüğüne de Gidoni oğlu Avidan komuta ediyordu.
ונסע דגל מחנה בני דן מאסף לכל המחנת לצבאתם ועל צבאו אחיעזר בן עמישדי׃
En sonunda Dan sancağı ordunun artçı kolu olan bölükleriyle yola çıktı. Dan bölüğüne Ammişadday oğlu Ahiezer komuta ediyordu.
ועל צבא מטה בני אשר פגעיאל בן עכרן׃
Aşer oymağının bölüğüne Okran oğlu Pagiel,
ועל צבא מטה בני נפתלי אחירע בן עינן׃
Naftali oymağının bölüğüne de Enan oğlu Ahira komuta ediyordu.
אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו׃
Yola koyulduklarında İsrailli bölüklerin yürüyüş düzeni böyleydi.
ויאמר משה לחבב בן רעואל המדיני חתן משה נסעים אנחנו אל המקום אשר אמר יהוה אתו אתן לכם לכה אתנו והטבנו לך כי יהוה דבר טוב על ישראל׃
Musa, kayınbabası Midyanlı Reuel oğlu Hovav’a, “RAB’bin, ‘Size vereceğim’ dediği yere gidiyoruz” dedi, “Bizimle gel, sana iyi davranırız. Çünkü RAB İsrail’e iyilik edeceğine söz verdi.”
ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך׃
Hovav, “Gelmem” diye yanıtladı, “Ülkeme, akrabalarımın yanına döneceğim.”
ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים׃
Musa, “Lütfen bizi bırakma” diye üsteledi, “Çünkü çölde konaklayacağımız yerleri sen biliyorsun. Sen bize göz olabilirsin.
והיה כי תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו והטבנו לך׃
Bizimle gelirsen, RAB’bin yapacağı bütün iyilikleri seninle paylaşırız.”
ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה׃
RAB’bin Dağı’ndan ayrılıp üç günlük yol aldılar. Konaklayacakları yeri bulmaları için RAB’bin Antlaşma Sandığı üç gün boyunca önleri sıra gitti.
וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה׃
Konakladıkları yerden ayrıldıklarında da RAB’bin bulutu gündüzün onların üzerinde duruyordu.
ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך׃
[] Sandık yola çıkınca Musa, “Ya RAB, kalk! Düşmanların dağılsın, Senden nefret edenler önünden kaçsın!” diyordu.
ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל׃
Sandık konaklayınca da, “Ya RAB, binlerce, on binlerce İsrailli’ye dön!” diyordu.