Numbers 10:32

وَإِنْ ذَهَبْتَ مَعَنَا فَبِنَفْسِ الإِحْسَانِ الَّذِي يُحْسِنُ الرَّبُّ إِلَيْنَا نُحْسِنُ نَحْنُ إِلَيْكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ако дойдеш с нас, доброто, което ГОСПОД ще направи на нас, същото добро ще направим и ние на теб.

Veren's Contemporary Bible

你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。」

和合本 (简体字)

Ako s nama pođeš, dobročinstva koja nam Jahve bude udijelio s tobom ćemo dijeliti."

Croatian Bible

Když pak půjdeš s námi, a přijde to dobré, jímž dobře učiní nám Hospodin, tedy i tobě dobře učiníme.

Czech Bible Kralicka

Drager du med os, skal vi give dig Del i alt det gode, HERREN vil give os."

Danske Bibel

En het zal geschieden, als gij met ons zult gaan, en het goede geschieden zal, waarmede de HEERE bij ons weldoen zal, dat wij u ook weldoen zullen.

Dutch Statenvertaling

se vi iros kun ni, tiam la bonon, kiun la Eternulo faros al ni, ni faros al vi.

Esperanto Londona Biblio

اگر همراه ما بیایی، برکاتی که خدا به ما می‌دهد، نصیب تو هم می‌شود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja jos sinä tulet meidän kanssamme, niin se hyvä, minkä Herra meille tekee, sen me teemme sinulle.

Finnish Biblia (1776)

Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Eternel nous fera.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es soll geschehen, wenn du mit uns ziehst, und uns jenes Gute geschieht, das Jehova an uns tun will, so werden wir dir auch Gutes tun.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si ou vini ak nou, w'a gen pa ou nan tout byen Seyè a ap ban nou.

Haitian Creole Bible

והיה כי תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו והטבנו לך׃

Modern Hebrew Bible

यदि तुम हम लोगों के साथ आते हो तो यहोवा जो कुछ अच्छी चीज़ें देगा उसमें तुम्हारे साथ हम हिस्सा बटाऐंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ha eljösz velünk, a mi jót cselekszik velünk az Úr, közöljük azt veled.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E, se vieni con noi, qualunque bene l’Eterno farà a noi, noi lo faremo a te".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha hiaraka aminay ianao, dia izay soa hataon'i Jehovah aminay no mba hataonay aminao kosa.

Malagasy Bible (1865)

Na, tenei ake, ki te haere koe i a matou, ina, tenei ake ko te pai e meatia mai e Ihowa ki a matou ka meatia hoki e matou ki a koe.

Maori Bible

går du med oss, da vil vi la dig få godt av det gode som Herren gjør mot oss.

Bibelen på Norsk (1930)

A jeźliż pójdziesz z nami, i spotka nas to dobre, którem nam Pan uczyni dobrze, i my dobrze uczynimy tobie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se, pois, vieres conosco, o bem que o Senhor nos fizer, também nós faremos a ti.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi dacă vii cu noi, te vom face să te bucuri de binele, pe care ni -l va face Domnul.``

Romanian Cornilescu Version

Y será, que si vinieres con nosotros, cuando tuviéremos el bien que JEHOVÁ nos ha de hacer, nosotros te haremos bien.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Om du följer med oss, skola vi låta också dig få gott av det goda som HERREN gör mot oss.

Swedish Bible (1917)

At mangyayari, na kung ikaw ay sasama sa amin, oo, mangyayari, na anomang mabuting gagawin ng Panginoon sa amin, ay siya rin naming gagawin sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Bizimle gelirsen, RAB’bin yapacağı bütün iyilikleri seninle paylaşırız.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εαν ελθης μεθ ημων, τα αγαθα εκεινα, τα οποια θελει καμει εις ημας ο Κυριος, τα αυτα θελομεν καμει και ημεις εις σε.

Unaccented Modern Greek Text

І станеться, коли підеш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчинимо тобі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر آپ ہمارے ساتھ جائیں تو ہم آپ کو اُس احسان میں شریک کریں گے جو رب ہم پر کرے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu anh đi cùng chúng tôi, thì chúng tôi sẽ làm cho anh hưởng ơn lành mà Ðức Giê-hô-va sẽ làm cho chúng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque nobiscum veneris quicquid optimum fuerit ex opibus quas nobis traditurus est Dominus dabimus tibi

Latin Vulgate