Numbers 10:30

فَقَالَ لَهُ: «لاَ أَذْهَبُ، بَلْ إِلَى أَرْضِي وَإِلَى عَشِيرَتِي أَمْضِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но той му каза: Няма да дойда, а ще отида в своята си земя и при рода си.

Veren's Contemporary Bible

何巴回答说:「我不去;我要回本地本族那里去。」

和合本 (简体字)

"Ne idem", odgovori mu, "nego se vraćam u svoju zemlju; k svojima se vraćam."

Croatian Bible

Kterýž odpověděl jemu: Nepůjdu, ale k zemi své a k příbuznosti své se navrátím.

Czech Bible Kralicka

Men han svarede ham: "Jeg vil ikke drage med; nej, jeg drager til mit Land og min Slægt."

Danske Bibel

Doch hij zeide tot hem: Ik zal niet gaan; maar ik zal naar mijn land en naar mijn maagschap gaan.

Dutch Statenvertaling

Sed tiu diris al li: Mi ne iros, sed al mia lando kaj al mia parencaro mi iros.

Esperanto Londona Biblio

امّا او در جواب موسی گفت: «من نمی‌آیم و می‌خواهم به وطن خود و پیش خویشاوندان خود بازگردم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän vastasi häntä: en minä tule teidän kanssanne, vaan minä menen omalle maalleni sukuni tykö.

Finnish Biblia (1776)

Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich gehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Obab reponn li: -Non. M'ap tounen nan peyi m' al jwenn fanmi m'.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु होबाब ने उत्तर दिया, “नहीं, मैं तुम्हारे साथ नहीं जाऊँगा। मैं अपने देश और अपने लोगों के पास लौटूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az pedig felele néki: Nem megyek, hanem az én földemre és az én rokonaim közé megyek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Hobab gli rispose: "Io non verrò, ma andrò al mio paese e dal miei parenti".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy kosa izy taminy: Tsy handeha aho; fa hody any amin'ny taniko sy ny havako.

Malagasy Bible (1865)

A ka mea tera ki a ia, E kore ahau e haere: engari me haere ahau ki toku whenua, ki oku whanaunga.

Maori Bible

Men han svarte: Jeg vil ikke gå med, jeg vil dra hjem til mitt land og min slekt.

Bibelen på Norsk (1930)

Któremu on odpowiedział: Nie pójdę: ale się wrócę do ziemi mojej i do rodziny mojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu ele: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Hobab i -a răspuns: ,,Nu pot să merg; ci mă voi duce în ţara mea şi în locul meu de naştere.``

Romanian Cornilescu Version

Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé á mi tierra y á mi parentela.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men han svarade honom: »Jag vill icke följa med, utan jag vill gå hem till mitt land och till min släkt.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kaniya, Ako'y hindi paroroon; kundi ako'y babalik sa aking sariling lupain, at sa aking kamaganakan.

Philippine Bible Society (1905)

Hovav, “Gelmem” diye yanıtladı, “Ülkeme, akrabalarımın yanına döneceğim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτον, δεν θελω ελθει αλλα θελω επιστρεψει εις την γην μου και εις την γενεαν μου.

Unaccented Modern Greek Text

Та той відказав йому: Не піду, але піду до краю свого та до місця своєї батьківщини.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن حوباب نے جواب دیا، ”مَیں ساتھ نہیں جاؤں گا بلکہ اپنے ملک اور رشتے داروں کے پاس واپس چلا جاؤں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hô-báp đáp rằng: Tôi không đi đâu, nhưng tôi sẽ đi về xứ sở tôi, là nơi bà con tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum

Latin Vulgate