Psalms 90

Lapriyè Moyiz, sèvitè Bondye a. Seyè, ou te toujou yon pwoteksyon pou nou depi sou tan zansèt nou yo jouk koulye a.
Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
Anvan menm ou te kreye mòn yo, anvan ou te fè latè ak tout sa ki ladan l', depi tout tan ak pou tout tan se Bondye ou ye.
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
Ou di moun se pou yo tounen sa yo te ye. Ou fè yo tounen pousyè ankò.
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
Milan (1.000 an) pa anyen pou ou, se tankou yon jou. Se tankou jounen ayè ki fin pase a, se tankou yon ti kadè nan mitan lannwit.
For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
Ou fè yo pase tankou yon rèv, tankou pye zèb ki leve yon jou maten.
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
Li grandi, li fleri, nan aswè li fennen, li cheche.
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
Lè ou ankòlè, se fini ou fini ak nou. Lè ou move, ou fè kè nou kase.
For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
Ou mete devan je ou tou sa nou fè ki mal, ou mete peche nou fè an kachèt yo aklè devan ou.
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
Ou koupe sou lavi nou paske ou ankòlè. Anvan nou bat je nou, lavi nou fini.
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
Dènye bout nou se swasanndizan. Si nou gen bon sante, n'a wè katreventan. Men, avantaj nou jwenn nan tou sa se sèlman tray ak mizè. Talè konsa nou fin viv, n' al fè wout nou.
The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
Kilès ki konnen jan ou ka ankòlè? Kilès ki konnen jan pou yo pè ou lè ou move?
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
Moutre nou pou nou pa bliye jan lavi nou kout, pou nou kapab chache konprann tout bagay.
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
Seyè, kilè w'a tounen? Gen pitye pou sèvitè ou yo.
Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
Chak maten, voye benediksyon ou sou nou! Konsa, n'a chante, n'a toujou gen kè kontan.
O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
Koulye a fè kè nou kontan pou menm kantite jou ou te ban nou lapenn, pou menm kantite lanne nou pase nan mizè.
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
Fè moun k'ap sèvi ou yo wè sa ou ka fè. Fè pitit pitit yo wè jan ou gen pouvwa.
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
Seyè, Bondye nou, pa sispann ban nou favè ou. Fè nou reyisi nan tou sa n'ap fè. Wi, fè nou reyisi nan tou sa n'ap fè.
And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.