Numbers 34

Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
HERREN talede fremdeles til Moses og sagde:
-Men lòd w'a bay moun Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a antre nan peyi Kanaran mwen pral ban nou an, men fwontyè ki pral limite peyi a.
Byd Israelitterne og sig til dem: Når i kommer til Kana'ans Land det er det Land, der skal tilfalde eder som Arvelod, Kana'ans Land i hele dets Udstrækning
Sou bò sid la, n'a gen dezè Zin ki toupre Edon an pou limit. Fwontyè a va konmanse bò solèy leve nan pwent sid Lanmè Sale a.
så skal eders Sydside strække sig fra Zins Ørken langs med Edom; eders Sydgrænse skal mod Øst begynde ved Enden af Salthavet;
L'a chankre desann nan direksyon sid bò pas Eskòpyon yo, l'a travèse dezè Zin lan, jouk li rive anba nèt bò Kadès-Banea. L'a pran direksyon nò, l'a moute bò Aza ada, l'a rive Achmon,
så skal eders Grænse dreje sønden om Akrabbimpasset, nå til Zin og ende sønden for Kadesj Barnea; så skal den løbe hen til Hazar Addar øg nå til Azmon;
l'a chankre bò ravin ki sèvi fwontyè ak peyi Lejip la, epi l'a bout nan Lanmè Mediterane.
fra Azmon skal Grænsen dreje hen til Ægyptens Bæk og ende ved Havet.
Sou bò solèy kouche, teritwa a nou an va rive jouk sou rivaj gwo lanmè a. Se Lanmè Mediterane a ki va sèvi nou fwontyè.
Hvad Vestgrænsen angår, skal det store Hav være eders Grænse; det skal være eders Vestgrænse.
Sou bò nò a, fwontyè a va swiv yon liy dwat ki soti depi gwo lanmè a rive sou mòn Or la.
Eders Nordgrænse skal være følgende: Fra det store Hav skal I udstikke eder en Linie til Bjerget Hor;
Antan nou la, n'a trase yon liy dwat ankò jouk nou rive nan Pas Amat la, ale pi lwen toujou jouk nou rive Zedad.
fra Bjerget Hor skal I udstikke en Linie til Egnen hen imod Hamat, så at Grænsen ender ved Zedad;
N'a pouse pi lwen toujou nan direksyon Zifwon jouk nou rive Aza-Enan. Men fwontyè nou sou bò nò a.
derpå skal Grænsen gå til Zifron og ende ved Hazar Enan. Det skal være eders Nordgrænse.
Fwontyè sou bò solèy leve a va soti Aza-Enan pou rive Chefam.
Men til Østgrænse skal I afmærke eder en Linie fra Hazar Enan til Sjefam;
L'a desann soti Chefam nan direksyon Ribla, sou kote Ayen bò solèy leve. L'a desann pi ba toujou jouk l'a rive sou rivaj lanmè Galile a, sou bò solèy leve.
og fra Sjefam skal Grænsen gå ned til Ribla østen for Ajin, og Grænsen skal løbe videre ned, til den støder til Bjergskrænten østen for Kinneretsøen;
Fwontyè a va swiv larivyè Jouden an pou l' al bout sou lanmè Sale a. Men fwontyè k'ap limite peyi nou an sou kat bò.
derpå skal Grænsen løbe ned langs Jordan og ende ved Salthavet. Det skal være eders Land i hele dets Udstrækning til alle Sider.
Moyiz bay moun Izrayèl yo lòd sa yo: -Men peyi nou pral separe yonn ak lòt la. Nou pral tire osò pou fè sa. Men peyi Seyè a bay pou nèf branch fanmi ak mwatye yon branch fanmi nan pèp Izrayèl la.
Og Moses bød Israelitterne og sagde: Det er det Land, I skal udskifte mellem eder ved Lodkastning, og som efter HERRENs Bud skal gives de ni Stammer og den halve Stamme.
Branch fanmi Woubenn lan ak branch fanmi Gad la ansanm ak mwatye nan branch fanmi Manase a deja resevwa tè pa yo, chak fanmi apa.
Thi Rubeniternes Stamme efter deres Fædrenehuse og Gaditernes Stamme efter deres Fædrenehuse og Manasses halve Stamme har allerede fået deres Arvelod.
Yo resevwa pòsyon tè pa yo ki anfas lavil Jeriko, lòt bò larivyè Jouden, sou bò solèy leve.
De to Stammer og den halve Stamme har fået deres Arvelod hinsides Jordan over for Jeriko, mod Øst, mod Solens Opgang.
Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Og HERREN talede til Moses og sagde:
-Men non moun ki pral fè pataj tè a pou nou: se va Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan,
Navnene på de Mænd, der skal udskifte Landet mellem eder, er følgende: Præsten Eleazar og Josua, Nuns Søn;
avèk douz chèf n'a chwazi pou fè pataj la, yonn nan chak branch fanmi.
desuden skal I udtage een Øverste af hver Stamme til at udskifte Landet.
Men non chèf yo. Pou branch fanmi Jida a, se va Kalèb, pitit gason Jefoune a.
Navnene på disse Mænd er følgende: Af Judas Stamme Kaleb, Jefunnes Søn,
Pou branch fanmi Simeyon an, se va Chemwèl, pitit gason Amiyoud la.
af Simeoniternes Stamme Sjemuel, Ammihuds Søn,
Pou branch fanmi Benjamen an, se va Elidad, pitit gason Kislòn lan.
af Benjamins Stamme Elidad, Kislons Søn,
Pou branch fanmi Dann lan, se va chèf Bouki, pitit gason Jogli a.
af Daniternes Stamme een Øverste, Bukki, Joglis Søn,
Pou branch fanmi Jozèf la, va gen chèf Aniyèl, pitit gason Efòd la, pou fanmi Manase a,
af Josefs Sønner: af Manassiternes Stamme een Øverste, Hanniel, Efods Søn,
ak chèf Kemwèl, pitit gason Chiftan an, pou fanmi Efrayim lan.
og af Efraimiternes Stamme een Øverste, Kemuel, Sjiftans Søn,
Pou branch fanmi Zabilon an, se va chèf Elichafan, pitit gason Panak la.
af Zebuloniternes Stamme een Øverste, Elizafan, Parnaks Søn,
Pou branch fanmi Isaka a, se va chèf Paltiyèl, pitit gason Azan an.
af Issakariternes Stamme een Øverste, Paltiel, Azzans Søn,
Pou branch fanmi Asè a, se va chèf Akiyoul, pitit gason Chelomi a.
af Aseriternes Stamme een Øverste, Ahihud, Sjelomis Søn,
Pou branch fanmi Neftali a, se va chèf Pedayèl, pitit gason Amiyoud la.
og af Naftaliternes Stamme een Øverste, Pedael, Ammibuds Søn.
Men moun Seyè a te mete reskonsab pou fè pataj tè a pou bay chak moun nan pèp Izrayèl la pòsyon pa yo nan peyi Kanaran.
Det var dem, HERREN pålagde at udskifte Kana'ans Land mellem Israelitterne.