Psalms 30

Kantik pou fèt Benediksyon Tanp lan. Se yon sòm David.
(大卫在献殿的时候,作这诗歌。)耶和华啊,我要尊崇你,因为你曾提拔我,不叫仇敌向我夸耀。
M'ap fè lwanj ou, Seyè, paske ou mete m' sou de pye m' ankò, paske ou pa bay lènmi m' yo chans pou yo pase m' nan rizib.
耶和华─我的 神啊,我曾呼求你,你医治了我。
Seyè, Bondye mwen, mwen rele nan pye ou, epi ou geri mwen.
耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来,使我存活,不至于下坑。
Ou rale m' soti nan bouch twou a. Ou ban m' lavi ankò, ou pa kite m' mouri.
耶和华的圣民哪,你们要歌颂他,称讚他可记念的圣名。
Nou tout ki renmen Seyè a, fè lwanj li! Chonje sa l' te fè. Li pa tankou tout moun. Di l' mèsi.
因为,他的怒气不过是转眼之间;他的恩典乃是一生之久。一宿虽然有哭泣,早晨便必欢呼。
Paske, lè li ankòlè, se pou yon ti tan. Men, li ban nou favè l' pou tout tan n'ap viv. Lannwit nou kriye, Kou l' jou, kè nou kontan.
至于我,我凡事平顺便说:我永不动摇。
Mwen te santi kè m' poze, se sak fè mwen t'ap di: -Anyen p'ap janm rive m'.
耶和华啊,你曾施恩,叫我的江山稳固;你掩了面,我就惊惶。
Seyè, ou fè m' favè, ou mete m' chita sou yon mòn byen wo. Men, kou ou vire do ban mwen, kè m' kase.
耶和华啊,我曾求告你;我向耶和华恳求,说:
Mwen te kriye nan pye ou, Seyè. Mwen te mande ou sekou.
我被害流血,下到坑中,有什么益处呢?尘土岂能称讚你,传说你的诚实么?
Si ou kite yo touye m', sa sa ap fè pou ou? Si ou kite m' ale anba tè, sa sa ap rapòte ou? Eske moun mouri ka fè lwanj ou? Eske yo ka mache di jan ou toujou kenbe pawòl ou?
耶和华啊,求你应允我,怜恤我!耶和华啊,求你帮助我!
Koute m' non, Seyè! Gen pitye pou mwen! Seyè, pote m' sekou!
你已将我的哀哭变为跳舞,将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
Ou siye dlo nan je m', ou fè kè m' kontan anpil. Ou wete rad dèy ki te sou mwen an, ou ban m' yon bèl rad mete sou mwen pou m' fè fèt. Mwen p'ap rete ak bouch mwen fèmen, m'ap chante lwanj ou. Seyè, se ou menm ki Bondye mwen! Se tout tan tout tan m'ap di ou mèsi.
好叫我的灵(原文是荣耀)歌颂你,并不住声。耶和华─我的 神啊,我要称谢你,直到永远!