Psalms 30:3

يَا رَبُّ، أَصْعَدْتَ مِنَ الْهَاوِيَةِ نَفْسِي. أَحْيَيْتَنِي مِنْ بَيْنِ الْهَابِطِينَ فِي الْجُبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ГОСПОДИ, Ти си извел душата ми от Шеол; опазил си ме жив, за да не сляза в рова.

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来,使我存活,不至于下坑。

和合本 (简体字)

Jahve, Bože moj, zazvah te, i ti si me ozdravio;

Croatian Bible

Hospodine Bože můj, k toběť jsem volal, a uzdravil jsi mne.

Czech Bible Kralicka

Fra Dødsriget, HERRE, drog du min Sjæl, kaldte mig til Live af Gravens Dyb.

Danske Bibel

HEERE, mijn God! ik heb tot U geroepen, en Gij hebt mij genezen.

Dutch Statenvertaling

Ho Eternulo, Vi ellevis el Ŝeol mian animon; Vi vivigis min, ke mi ne iru en la tombon.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، پایم به لب گور رسیده بود، تو مرا از مرگ نجات دادی و زندگی تازه‌‌ای به من بخشیدی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra, sinä veit sieluni ulos helvetistä: sinä olet minun elävänä pitänyt niiden mennessä kuoppaan.

Finnish Biblia (1776)

Eternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova! du hast meine Seele aus dem Scheol heraufgeführt, hast mich belebt aus denen, die in die Grube hinabfahren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, Bondye mwen, mwen rele nan pye ou, epi ou geri mwen.

Haitian Creole Bible

יהוה העלית מן שאול נפשי חייתני מיורדי בור׃

Modern Hebrew Bible

कब्र से तूने मेरा उद्धार किया, और मुझे जीने दिया। मुझे मुर्दों के साथ मुर्दों के गर्त में पड़े हुए नहीं रहना पड़ा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Uram, Istenem, hozzád kiáltottam, és te meggyógyítottál engem!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Eterno, tu hai fatto risalir l’anima mia dal soggiorno de’ morti, tu m’hai ridato la vita perch’io non scendessi nella fossa.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah ô, efa nampakatra ny fanahiko avy tany amin'ny fiainan-tsi-hita Hianao; efa nampody ny aiko Hianao, mba tsy ho isan'izay midina any an-davaka aho.

Malagasy Bible (1865)

E Ihowa, nau i whakaputa ake toku wairua i te reinga; nau ahau i whakaora kei heke ki te poka.

Maori Bible

Herre min Gud! jeg ropte til dig, og du helbredet mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Panie, Boże mój! wołałem do ciebie, a uzdrowiłeś mię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Senhor, fizeste subir a minha alma do sepulcro; conservaste-me a vida, para que eu não descesse à cova.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Doamne, Tu mi-ai ridicat sufletul din locuinţa morţilor, Tu m'ai adus la viaţă din mijlocul celor ce se pogoară în groapă.

Romanian Cornilescu Version

Oh JEHOVÁ, hiciste subir mi alma del sepulcro; Dísteme vida, para que no descendiese á la sepultura.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERRE, min Gud,  jag ropade till dig, och du helade mig.

Swedish Bible (1917)

Oh Panginoon, iyong isinampa ang aking kaluluwa mula sa Sheol: iyong iningatan akong buhay, upang huwag akong bumaba sa hukay.

Philippine Bible Society (1905)

Ya RAB, beni ölüler diyarından çıkardın, Yaşam verdin bana, ölüm çukuruna düşürmedin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κυριε, ανεβιβασας εξ αδου την ψυχην μου μ εφυλαξας την ζωην, δια να μη καταβω εις τον λακκον.

Unaccented Modern Greek Text

Господи, Боже мій, я кликав до Тебе, і мене вздоровив Ти.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، تُو میری جان کو پاتال سے نکال لایا، تُو نے میری جان کو موت کے گڑھے میں اُترنے سے بچایا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã đem linh hồn tôi khỏi âm phủ, Gìn giữ mạng sống tôi, hầu tôi không xuống cái huyệt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Domine eduxisti de inferno animam meam vivificasti me ne descenderem in lacum

Latin Vulgate