Song of Solomon 2

Ich bin eine Narzisse Sarons, eine Lilie der Täler. -
YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
Wie eine Lilie inmitten der Dornen, so ist meine Freundin inmitten der Töchter. -
Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Geliebter inmitten der Söhne; ich habe mich mit Wonne in seinen Schatten gesetzt, und seine Frucht ist meinem Gaumen süß.
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
Er hat mich in das Haus des Weines geführt, und sein Panier über mir ist die Liebe.
Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
Stärket mich mit Traubenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe! -
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
Seine Linke ist unter meinem Haupte, und seine Rechte umfaßt mich.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
Horch! mein Geliebter! Siehe, da kommt er, springend über die Berge, hüpfend über die Hügel.
¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
Mein Geliebter gleicht einer Gazelle, oder einem Jungen der Hirsche. Siehe, da steht er hinter unserer Mauer, schaut durch die Fenster, blickt durch die Gitter.
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
Mein Geliebter hob an und sprach zu mir: Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
Denn siehe, der Winter ist vorbei, der Regen ist vorüber, er ist dahin.
Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
Die Blumen erscheinen im Lande, die Zeit des Gesanges ist gekommen, und die Stimme der Turteltaube läßt sich hören in unserem Lande.
Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
Der Feigenbaum rötet seine Feigen, und die Weinstöcke sind in der Blüte, geben Duft. Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
Meine Taube im Geklüft der Felsen, im Versteck der Felswände, laß mich deine Gestalt sehen, laß mich deine Stimme hören; denn deine Stimme ist süß und deine Gestalt anmutig. -
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge sind in der Blüte!
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. -
Mi amado es mío, y yo suya; Él apacienta entre lirios.
Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, wende dich, sei, mein Geliebter, gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den zerklüfteten Bergen!
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.