II Thessalonians 3

Übrigens, Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch,
Най-после, братя, молете се за нас, да напредва бързо Господното слово и да се прославя, както и при вас,
und daß wir errettet werden von den schlechten und bösen Menschen; denn der Glaube ist nicht aller Teil.
и да се избавим от лошите и зли хора, защото не всички имат вяра.
Der Herr aber ist treu, der euch befestigen und vor dem Bösen bewahren wird.
Но верен е Господ, който ще ви утвърди и ще ви запази от лукавия.
Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, daß ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet.
И ние имаме доверие в Господа за вас, че вие не само вършите, но и ще вършите това, което заповядваме.
Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu dem Ausharren des Christus!
И нека Господ упъти сърцата ви към Божията любов и в Христовата твърдост.
Wir gebieten euch aber, Brüder, im Namen unseres Herrn Jesus Christus, daß ihr euch zurückziehet von jedem Bruder, der unordentlich wandelt, und nicht nach der Überlieferung, die er von uns empfangen hat.
Заръчваме ви още, братя, в Името на нашия Господ Иисус Христос да страните от всеки брат, който се държи безредно, а не по преданието, което сте приели от нас.
Denn ihr selbst wisset, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gewandelt,
Понеже вие сами знаете как трябва да ни подражавате, защото ние самите не се държахме безредно между вас,
noch haben wir von jemand Brot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Beschwerde Nacht und Tag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen.
нито ядохме даром хляб у някого, но с труд и усилие работихме нощем и денем, за да не натежим на никого от вас –
Nicht daß wir nicht das Recht dazu haben, sondern auf daß wir uns selbst euch zum Vorbilde gäben, damit ihr uns nachahmet.
не защото нямаме право, а за да ви представим себе си като пример за подражание.
Denn auch als wir bei euch waren, geboten wir euch dieses: Wenn jemand nicht arbeiten will, so soll er auch nicht essen.
Защото и когато бяхме при вас, ви заръчахме това: ако някой не иска да работи, той също и да не яде.
Denn wir hören, daß etliche unter euch unordentlich wandeln, indem sie nichts arbeiten, sondern fremde Dinge treiben.
Понеже слушаме, че има някои, които се държат безредно между вас, като не работят нищо, а се занимават с празни работи.
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem Herrn Jesus Christus, daß sie, in der Stille arbeitend, ihr eigenes Brot essen.
На такива заръчваме и ги напътстваме в Името на Господ Иисус Христос да работят тихо и да ядат своя хляб.
Ihr aber, Brüder, ermattet nicht im Gutestun.
А на вас, братя, да не ви дотяга да вършите добро.
Wenn aber jemand unserem Wort durch den Brief nicht gehorcht, den bezeichnet und habet keinen Umgang mit ihm, auf daß er beschämt werde;
И ако някой не се покорява на нашето слово чрез това писмо, забележете го и не се събирайте с него, с цел да се засрами.
und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.
Но не го считайте за неприятел, а го наставлявайте като брат.
Er selbst aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!
А Сам Господ на мира да ви дава мира винаги и всякак. Господ да бъде с всички вас.
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand, welches das Zeichen in jedem Briefe ist; so schreibe ich.
Поздравът с моята собствена ръка, който е белег на всяко писмо: аз, Павел, пиша така:
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen!
Благодатта на нашия Господ Иисус Христос да бъде с всички вас. (Амин.)