Song of Solomon 2

Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -
ego flos campi et lilium convallium
Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -
sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias
Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo
Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.
fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -
leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit
C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos
Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni
Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.
iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra
Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni
Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora
Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether