Song of Solomon 2

Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.