Ecclesiastes 3

Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
Sve ima svoje doba i svaki posao pod nebom svoje vrijeme.
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
Vrijeme rađanja i vrijeme umiranja; vrijeme sađenja i vrijeme čupanja posađenog.
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
Vrijeme ubijanja i vrijeme liječenja; vrijeme rušenja i vrijeme građenja.
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
Vrijeme plača i vrijeme smijeha; vrijeme tugovanja i vrijeme plesanja.
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
Vrijeme bacanja kamenja i vrijeme sabiranja kamenja; vrijeme grljenja i vrijeme kad se ostavlja grljenje.
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
Vrijeme traženja i vrijeme gubljenja; vrijeme čuvanja i vrijeme odbacivanja.
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
Vrijeme deranja i vrijeme š§ijenja; vrijeme šutnje i vrijeme govorenja.
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
Vrijeme ljubljenja i vrijeme mržnje; vrijeme rata i vrijeme mira.
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
Koja je posleniku korist od njegovih napora?
J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
Razmišljam o mučnoj zadaći što je Bog zadade sinovima ljudskim.
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
Sve što on čini prikladno je u svoje vrijeme; ali iako je dopustio čovjeku uvid u vjekove, čovjek ne može dokučiti djela koja Boga čini od početka do kraja.
J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
Znam da nije druge sreće čovjeku osim da se veseli i čini dobro za svojega života.
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
I kad čovjek jede i pije i uživa u svojem radu, i to je Božji dar.
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
I znam da sve što Bog čini, čini za stalno. Tome se ništa dodati ne može niti mu se može oduzeti; a Bog čini tako da ga se boje.
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Što biva, već bijaše, i što će biti, već je bilo; a Bog obnavlja što je prohujalo.
J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
Još vidim kako pod suncem umjesto pravice vlada nepravda i umjesto pravednika zločinac.
J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
Zato rekoh u sebi: "Bog će suditi i pravedniku i zločincu, jer ovdje ima vrijeme za svaku namjeru i čin."
J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
Još rekoh u sebi: "Ljudi se ponašaju tako da Bog može pokazati kakvi su uistinu, da su jedni drugima poput zvijeri."
Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
Jer zaista, kob ljudi i zvijeri jedna je te ista. Kako ginu oni, tako ginu i one; i dišu jednakim dahom, i čovjek ničim ne nadmašuje zvijer, jer sve je ispraznost.
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
I jedni i drugi odlaze na isto mjesto; svi su postali od praha i u prah se vraćaju.
Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
Tko zna da li dah ljudski uzlazi gore, a dah zvijeri silazi dolje k zemlji?
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
Uviđam da čovjeku druge sreće nema osim radosti u svome djelu, jer to je ljudska sudbina. A tko će ga dovesti do toga da dozna što će biti poslije njega?