Ecclesiastes 3

Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
Има време за всяко нещо и определено време за всяко намерение под небето:
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
време за раждане и време за умиране; време за насаждане и време за изкореняване на насаденото;
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
време за убиване и време за изцеляване; време за събаряне и време за градене;
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
време за плачене и време за смеене; време за жалеене и време за танцуване;
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
време за хвърляне на камъни и време за събиране на камъни; време за прегръщане и време за въздържане от прегръщане;
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
време за търсене и време за изгубване; време за пазене и време за изхвърляне;
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
време за късане и време за шиене; време за мълчане и време за говорене;
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
време за обичане и време за мразене; време за война и време за мир.
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
Каква полза има работникът от това, в което се труди?
J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
Видях труда, който Бог даде на човешките синове, за да се трудят в него.
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
Той е направил всяко нещо хубаво на времето му. Положил е и вечността в тяхното сърце, без човек да може да издири делото, което Бог е извършил, от началото до края.
J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
Познах, че няма по-добро за тях, освен да се веселят и да вършат добро през живота си,
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
а и че всеки човек яде и пие, и вижда добро в целия си труд — това е дар от Бога.
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
Познах, че всичко, което Бог прави, ще бъде вечно; не може нищо да се прибави към него, и нищо да се отнеме от него. Бог го прави, за да Му се боят.
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Каквото е, вече е било и каквото ще бъде, вече е било; и Бог издирва миналото.
J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
И още видях под слънцето мястото на съда, а там — беззаконието, и мястото на правдата, а там — беззаконието.
J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
Казах в сърцето си: Бог ще съди и правЕдния и безбожния, защото там има време за всяко намерение и за всяко дело.
J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
Казах в сърцето си: Заради делото на човешките синове е това, за да ги изпита Бог, за да видят, че сами за себе си, без Бога, те са животни.
Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
Защото участта на човешките синове и участта на животните е една участ. Както умира единият, така умира и другият; и едно дихание имат всички. И човекът няма никакво предимство пред животните, защото всичко е суета.
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Всичко отива на едно място; всичко е от пръстта, и всички се връщат в пръстта.
Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
Кой знае, че духът на човека се издига горе, а духът на животното слиза долу на земята?
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
И така, видях, че няма по-добро от това, да се радва човек в делата си, защото това е делът му. Понеже кой ще го доведе да види какво ще бъде след него?