Ephesians 3

Det er for denne Sags Skyld, at jeg, Paulus, Kristi Jesu Fange for eder, I Hedninger,
huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
om I da have hørt om Husholdningen med den Guds Nåde, som blev given mig til eder,
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
at ved Åbenbarelse blev Hemmeligheden kundgjort mig, således som jeg foran kortelig har skrevet,
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
hvoraf I, når I læse det, kunne skønne min Indsigt i Kristi Hemmelighed,
prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
som i andre Slægter ikke blev kundgjort for Menneskenes Børn, således som den nu er bleven åbenbaret hans hellige Apostle og Profeter ved Ånden:
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
nemlig at Hedningerne ere Medarvinger og medindlemmede og meddelagtige i Forjættelsen i Kristus Jesus ved Evangeliet,
esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
hvis Tjener jeg er bleven ifølge den Guds Nådes Gave, som blev given mig ved hans Magts Virkekraft.
cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
Mig, den allerringeste af alle hellige, blev denne Nåde given at forkynde Hedningerne Evangeliet om Kristi uransagelige Rigdom
mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
og at oplyse alle om, hvilken Husholdningen med den Hemmelighed er, som fra Evighed har været skjult i Gud, der skabte alle Ting,
et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
for at Guds mangfoldige Visdom skulde nu ved Menigheden blive kundgjort for Magterne og Myndighederne i det himmelske,
ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
efter det evige Forsæt, som han fuldbyrdede ved Kristus Jesus, vor Herre,
secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
i hvem vi have Frimodigheden og Adgang med Tillid ved Troen på ham.
in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
Derfor beder jeg, at I ikke tabe Modet over mine Trængsler, som jeg lider for eder, hvilket er en Ære for eder.
propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
For denne Sags Skyld bøjer jeg mine Knæ for Faderen,
huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
fra hvem enhver Faderlighed i Himle og på Jord har sit Navn,
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
at han vil give eder efter sin Herligheds Rigdom mægtigt at styrkes ved hans Ånd i det indvortes Menneske;
ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
at Kristus må bo ved Troen i eders Hjerter,
habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
for at I, rodfæstede og grundfæstede i Kærlighed, kunne sammen med alle de hellige formå at begribe, hvor stor Bredden og Længden og Dybden og Højden er,
ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
og at kende Kristi Kærlighed, som overgår al Erkendelse, for at I kunne fyldes indtil hele Guds Fylde.
scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
Men ham, som formår over alle Ting at gøre langt ud over det, som vi bede eller forstå, efter den Magt, som er virksom i os,
ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
ham være Ære i Menigheden og i Kristus Jesus igennem alle Slægterne i Evighedernes Evighed! Amen.
ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen