Colossians 1

Paulus, Kristi Jesu Apostel ved Guds Villie, og Broderen Timotheus.
Павло, із волі Божої апостол Христа Ісуса, і брат Тимофій
til de hellige og troende Brødre i Kristus i Kolossæ: Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader!
до святих і вірних братів у Христі, що в Колосах: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!
Vi takke Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader altid, når vi bede for eder,
Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, завжди за вас молячись,
da vi have hørt om eders Tro på Kristus Jesus og den Kærlighed, som I have til alle de hellige
прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих
på Grund af det Håb, som er henlagt til eder i Himlene, om hvilket I forud have hørt i Evangeliets Sandheds Ord,
через надію, приготовану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові істини Євангелії,
der er kommet til eder, ligesom det også er i den hele Verden, idet det bærer Frugt og vokser, ligesom det også gør iblandt eder fra den Dag, I hørte og erkendte Guds Nåde i Sandhed,
що до вас прибула, і на цілому світі плодоносна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.
således som I have lært af Epafras, vor elskede Medtjener som er en tro Kristi Tjener for eder,
Отак ви і навчилися від Епафра, улюбленого співробітника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,
han, som også gav os eders Kærlighed i Ånden til Kende.
що й виявив нам про вашу духовну любов.
Derfor have også vi fra den Dag, vi hørte det, ikke ophørt at bede for eder og begære, at I måtte fyldes med Erkendelsen af hans Villie i al Visdom og åndelige Indsigt
Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізнання волі Його були ви наповнені всякою мудрістю й розумом духовним,
til at vandre Herren værdigt, til alt Velbehag, idet I bære Frugt og vokse i al god Gerning ved Erkendelsen af Gud,
щоб ви поводилися належно щодо Господа в усякому догодженні, в усякому доброму ділі приносячи плід і зростаючи в пізнанні Бога,
idet I styrkes med al Styrke efter hans Herligheds Kraft til al Udholdenhed og Tålmodighed med Glæde
зміцняючись усякою силою за могучістю слави Його для всякої витривалости й довготерпіння з радістю,
og takke Faderen, som gjorde os dygtige til at have Del i de helliges Arvelod i Lyset,
дякуючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спадщині святих у світлі,
han, som friede os ud af Mørkets Magt og satte os over i sin elskede Søns Rige,
що визволив нас із влади темряви й переставив нас до Царства Свого улюбленого Сина,
i hvem vi have Forløsningen, Syndernes Forladelse,
в Якім маємо відкуплення і прощення гріхів.
han, som er den usynlige Guds Billede, al Skabnings førstefødte;
Він є образ невидимого Бога, роджений перш усякого творива.
thi i ham bleve alle Ting skabte i Himlene og på Jorden, de synlige og de usynlige, være sig Troner eller Herredømmer eller Magter eller Myndigheder. Alle Ting ere skabte ved ham og til ham;
Бо то Ним створено все на небі й на землі, видиме й невидиме, чи то престоли, чи то господства, чи то влади, чи то начальства, усе через Нього й для Нього створено!
og han er forud for alle Ting, og alle Ting bestå ved ham.
А Він є перший від усього, і все Ним стоїть.
Og han er Legemets Hoved, nemlig Menighedens, han, som er Begyndelsen, førstefødt ud af de døde, for at han skulde blive den ypperste i alle Ting;
І Він Голова тіла, Церкви. Він початок, первороджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першенство.
thi det behagede Gud, at i ham skulde hele Fylden bo,
Бо вгодно було, щоб у Нім перебувала вся повнота,
og ved ham at forlige alle Ting med sig, være sig dem på Jorden eller dem i Himlene, idet han stiftede Fred ved hans Kors's Blod.
і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то земне, чи то небесне.
Også eder, som fordum vare fremmedgjorte og fjendske af Sindelag i eders onde Gerninger,
І вас, що були колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,
har han dog nu forligt i sit Køds Legeme ved Døden for at fremstille eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sit Åsyn,
тепер же примирив смертю в людськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,
så sandt I blive i Troen, grundfæstede og faste, uden at lade eder rokke fra Håbet i det Evangelium, som I have hørt, hvilket er blevet prædiket i al Skabningen under Himmelen, og hvis Tjener jeg Paulus er bleven.
якщо тільки пробуваєте в вірі тверді та сталі, і не відпадаєте від надії Євангелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створінню під небом, якій я, Павло, став служителем.
Nu glæder jeg mig over mine Lidelser for eder, og hvad der fattes i Kristi Trængsler, udfylder jeg i mit Kød for hans Legeme, som er Menigheden,
Тепер я радію в стражданнях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорботи Христової в тілі своїм за тіло Його, що воно Церква;
hvis Tjener jeg er bleven efter den Guds Husholdning, som blev given mig over for eder, nemlig fuldelig at forkynde Guds Ord,
якій я став служителем за Божим зарядженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже,
den Hemmelighed, der var skjult igennem alle Tider og Slægter, men nu er bleven åbenbaret for hans hellige,
Таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,
hvem Gud vilde tilkendegive, hvilken Rigdom på Herlighed iblandt Hedningerne der ligger i denne Hemmelighed, som er Kristus i eder, Herlighedens Håb,
що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона Христос у вас, надія слави!
hvem vi forkynde, idet vi påminde hvert Menneske og lære hvert Menneske med al Visdom, for at vi kunne fremstille hvert Menneske som fuldkomment i Kristus;
Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній людині й навчаючи кожну людину всякої мудрости, щоб учинити кожну людину досконалою в Христі.
hvorpå jeg også arbejder, idet jeg kæmper ifølge hans Kraft, som virker mægtigt i mig.
У тому й працюю я, борючися силою Його, яка сильно діє в мені.