Psalms 50

(En salme af Asaf.) Gud, Gud HERREN talede og stævnede Jorden hid fra Sol i Opgang til Sol i Bjærge;
Salamo nataon i Asafa. Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah, no miteny ka miantso ny tany hatramin'ny fiposahan'ny masoandro ka hatramin'ny filentehany.
fra Zion, Skønhedens Krone, viste Gud sig i Stråleglans
Avy ao Ziona, izay tena fahatsaran-tarehy, no amirapiratan'Andriamanitra.
vor Gud komme og tie ikke! - Foran ham gik fortærende Ild, omkring ham rasede Storm;
Avy Andriamanitsika ka tsy hangina; afo no mandevona eo alohany, ary tafio-drivotra mahery no manodidina Azy.
han stævnede Himlen deroppe hid og Jorden for at dømme sit Folk:
Miantso ny lanitra any ambony Izy, sy ny tany koa, mba hitsaràny ny olony:
"Saml mig mine fromme, der sluttede Pagt med mig ved Ofre!"
Angony etỳ amiko ny oloko masina izay manao fanekena amiko amin'ny fanatitra.
Og Himlen forkyndte hans Retfærd, at Gud er den, der dømmer. Sela.
Hasehon'ny lanitra ny fahamarinany; fa Andriamanitra no Mpitsara.
Hør, mit Folk, jeg vil tale, Israel, jeg vil vidne imod dig, Gud, din Gud er jeg!
Mihainoa, ry oloko, fa hiteny Aho; Ry Isiraely ô, fa hanambara aminao Aho; Izaho no Andriamanitra, dia Andriamanitrao.
Jeg laster dig ikke for dine Slagtofre, dine Brændofre har jeg jo stadig for Øje;
Tsy ny fanatitrao no ananarako anao, ary efa eo anatrehako mandrakariva ny fanatitra doranao.
jeg tager ej Tyre fra dit Hus eller Bukke fra dine Stalde;
Tsy maka vantotr'ombilahy amin'ny tranonao Aho, na osilahy amin'ny valanao;
thi mig tilhører alt Skovens Vildt, Dyrene på de tusinde Bjerge;
Fa Ahy ny biby rehetra any an'ala, sy ny biby fiompy arivoarivo eny an-tendrombohitra.
jeg kender alle Bjergenes Fugle, har rede på Markens Vrimmel.
Fantatro ny vorona rehetra eny an-tendrombohitra; ary eto amiko ny zava-mihetsiketsika eny an-tsaha.
Om jeg hungred, jeg sagde det ikke til dig, thi mit er Jorderig og dets Fylde!
Raha mba noana Aho, dia tsy hilaza aminao; fa Ahy izao tontolo izao sy izay rehetra eo aminy.
Mon jeg æder Tyres Kød eller drikker Bukkes Blod?
Hihinana ny nofon'ombilahy va Aho, na hisotro ny ran'osilahy?
Lovsang skal du ofre til Gud og holde den Højeste dine Løfter.
Manatera fanati-pisaorana ho an'Andriamanitra; ary efao amin'ny Avo Indrindra ny voadinao;
Og kald på mig på Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig,
Antsoy Aho amin'ny andro fahoriana, dia hamonjy anao Aho, ka hanome voninahitra Ahy ianao.
Men til Den gudløse siger Gud: Hvi regner du op mine Bud og fører min Pagt i Munden,
Fa amin'ny ratsy fanahy kosa dia hoy Andriamanitra: ahoana no itorianao ny lalàko sy itondranao ny fanekeko eo am-bavanao?
når du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag din Ryg?
Fa ianao mankahala fananarana, ary arianao eo ivohonao ny teniko.
Ser du en Tyv, slår du Følge med ham, med Horkarle bolder du til,
Raha mahita mpangalatra ianao, dia faly hikambana aminy, ary miray anjara amin'ny mpijangajanga.
slipper Munden løs med ondt, din Tunge bærer på Svig.
Ny vavanao alefanao hiteny ratsy, ary ny lelanao mamorom-pitaka.
Du sidder og skænder din Broder, bagtaler din Moders Søn;
Mipetraka miteny ratsy ny rahalahinao ianao, sady manendrikendrika ny zanakalahin-dreninao.
det gør du, og jeg skulde tie, og du skulde tænke, jeg er som du! Revse dig vil jeg og gøre dig det klart.
Izany no nataonao, nefa nangina ihany Aho, ka dia nataonao fa mitovy aminao ihany Aho! Hananatra anao Aho ka handahatra izany eo imasonao.
Mærk jer det, I, som glemmer Gud, at jeg ikke skal rive jer redningsløst sønder.
Mihevera izany ankehitriny, ianareo izay manadino an'Andriamanitra, fandrao hamiravira Aho, ka tsy hisy hamonjy.
Den, der ofrer Taksigelse, ærer mig; den, der agter på Vejen, lader jeg se Guds Frelse.
Izay manatitra fanati-pisaorana no manome voninahitra Ahy; ary izay mitandrina ny lalany no hanehoako ny famonjen'Andriamanitra.