Hebrews 6

Protož opustíce řeč počátku Kristova, k dokonalosti se nesme, ne opět zakládajíce gruntu pokání z skutků mrtvých, a víry v Boha,
所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行,信靠 神、
Křtů učení, vzkládání rukou, a vzkříšení z mrtvých, i soudu věčného.
各样洗礼、按手之礼、死人复活,以及永远审判各等教训。
A toť učiníme, dopustí-li Bůh.
 神若许我们,我们必如此行。
Nebo nemožné jest jednou již osvíceným, kteříž i zakusili daru nebeského, a účastníci učiněni byli Ducha svatého,
论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有分,
Okusili také dobrého Božího slova, a moci věka budoucího,
并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人,
Kdyby padli, zase obnoviti se ku pokání, jakožto těm, kteříž opět sobě znovu křižují Syna Božího, a v porouhání vydávají.
若是离弃道理,就不能叫他们从新懊悔了。因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明的羞辱他。
Země zajisté, kteráž často na sebe přicházející déšť pije, a rodí bylinu příhodnou těm, od kterýchž bývá dělána, dochází požehnání od Boha.
就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福;
Ale vydávající trní a bodláky zavržená jest, a blízká zlořečení, jejížto konec bývá spálení.
若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
My pak, nejmilejší, nadějemeť se o vás lepších věcí, a náležejících k spasení, ač pak koli tak mluvíme.
亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
Neboť není nespravedlivý Bůh, aby se zapomenul na práci vaši a na pracovitou lásku, kteréž jste dokazovali ke jménu jeho, slouživše svatým, a ještě sloužíce.
因为 神并非不公义,竟忘记你们所做的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
Žádámeť pak, aby jeden každý z vás až do konce prokazoval tu opravdovou pilnost k nabytí plné jistoty naděje,
我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
Tak abyste nebyli líní, ale následovníci těch, kteříž skrze víru a snášelivost obdrželi dědictví zaslíbené.
并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
Abrahamovi zajisté zaslíbení čině Bůh, když neměl skrze koho většího přisáhnouti, přisáhl skrze sebe samého,
当初 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,说:
Řka: Jistě požehnám velmi tobě, a velice rozmnožím tebe.
论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。
A tak trpělivě očekávaje, dosáhl zaslíbení.
这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
Lidé zajisté skrze většího, nežli jsou sami, přisahají, a všeliké rozepře mezi nimi konec jest, když bývá potvrzena přísahou.
人都是指著比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
A takž Bůh, chtěje dostatečně ukázati dědicům zaslíbení svých neproměnitelnost rady své, vložil mezi to přísahu,
照样, 神愿意为那承受应许的人格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。
Abychom skrze ty dvě věci nepohnutelné, (v nichž nemožné jest, aby Bůh klamal), měli přepevné potěšení, my, kteříž jsme se utekli k obdržení předložené naděje.
借这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
Kteroutož máme jako kotvu duše, i bezpečnou i pevnou, a vcházející až do vnitřku za oponu,
我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
Kdežto předchůdce náš pro nás všel Ježíš, jsa učiněn podle řádu Melchisedechova nejvyšším knězem na věky.
作先锋的耶稣,既照著麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。