Hebrews 2

Zato treba da mi svesrdnije prianjamo uz ono što čusmo da ne bismo promašili.
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
Jer ako je riječ po anđelima izrečena bila čvrsta te je svaki prijestup i neposluh primio pravednu plaću,
For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
kako li ćemo mi umaći ako zanemarimo toliko spasenje? Spasenje koje je počeo propovijedati Gospodin, koje su nam potvrdili slušatelji,
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
a suposvjedočio Bog znamenjima i čudesima, najrazličitijim silnim djelima i darivanjima Duha Svetoga po svojoj volji.
God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
Nije doista anđelima podložio budući svijet o kojem govorimo.
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
Netko negdje posvjedoči: Što je čovjek da ga se spominješ, sin čovječji te ga pohađaš.
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
Ti ga tek za malo učini manjim od anđela, slavom i časti njega ovjenča,
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
njemu pod noge sve podloži. Kad mu, doista, sve podloži, ništa ne ostavi što mu ne bi bilo podloženo. Sad još ne vidimo da mu je sve podloženo,
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
ali Njega, za malo manjeg od anđela, Isusa, vidimo zbog pretrpljene smrti slavom i časti ovjenčana da milošću Božjom bude svakome na korist što je on smrt okusio.
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
Dolikovalo je doista da Onaj radi kojega je sve i po kojemu je sve - kako bi mnoge sinove priveo k slavi - po patnjama do savršenstva dovede Početnika njihova spasenja.
For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
Ta i Posvetitelj i posvećeni - svi su od jednoga! Zato se on i ne stidi zvati ih braćom,
For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
kad veli: Braći ću svojoj naviještat ime tvoje, hvalit ću te usred zbora.
Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
I još: Ja ću se u njega uzdati, i još: Evo, ja i djeca koju mi Bog dade.
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
Pa budući da djeca imaju zajedničku krv i meso, i sam on tako postade u tome sudionikom da smrću obeskrijepi onoga koji imaše moć smrti, to jest đavla,
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
pa oslobodi one koji - od straha pred smrću - kroza sav život bijahu podložni ropstvu.
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
Ta ne zauzima se dašto za anđele, nego se zauzima za potomstvo Abrahamovo.
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
Stoga je trebalo da u svemu postane braći sličan, da milosrdan bude i ovjerovljen Veliki svećenik u odnosu prema Bogu kako bi okajavao grijehe naroda.
Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
Doista, u čemu je iskušan trpio, može iskušavanima pomoći.
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.