Hebrews 2:5

فَإِنَّهُ لِمَلاَئِكَةٍ لَمْ يُخْضِعِ الْعَالَمَ الْعَتِيدَ الَّذِي نَتَكَلَّمُ عَنْهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото не на ангели Той подчини бъдещата вселена, за която говорим;

Veren's Contemporary Bible

我们所说将来的世界, 神原没有交给天使管辖。

和合本 (简体字)

Nije doista anđelima podložio budući svijet o kojem govorimo.

Croatian Bible

Nebo nepoddal andělům okršlku země budoucího, o kterémž mluvíme.

Czech Bible Kralicka

Thi det var ikke Engle, han underlagde den kommende Verden; om hvilken vi tale.

Danske Bibel

Want Hij heeft aan de engelen niet onderworpen de toekomende wereld, van welke wij spreken.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ne al anĝeloj Li submetis la estontan mondon, pri kiu ni paroladas.

Esperanto Londona Biblio

خدا فرشتگان را فرمانروایان جهان آینده -‌جهانی كه موضوع سخن ماست- قرار نداد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä ei hän ole enkelitten alle antanut tulevaista maailmaa, josta me puhumme.

Finnish Biblia (1776)

En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn nicht Engeln hat er unterworfen den zukünftigen Erdkreis, von welchem wir reden;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye pa t' bay zanj li yo pouvwa sou anyen nan tan n'ap pale a, tan ki gen pou vini an.

Haitian Creole Bible

כי לא תחת יד המלאכים שת את העולם הבא אשר אנחנו מדברים עליו׃

Modern Hebrew Bible

उस भावी संसार को, जिसकी हम चर्चा कर रहे हैं, उसने स्वर्गदूतों के अधीन नहीं किया

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert nem angyaloknak vetette alá a jövendő világot, a melyről szólunk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Difatti, non è ad angeli ch’Egli ha sottoposto il mondo a venire del quale parliamo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy anjely no nampanekeny ny fiainana ho avy, izay lazainay.

Malagasy Bible (1865)

Kahore hoki i waiho e ia ki raro i nga anahera te ao meake nei puta, ta matou e korero nei.

Maori Bible

For det var ikke under engler han la den kommende verden, som vi taler om.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem nie Aniołom poddał świat przyszły, o którym mówimy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În adevăr, nu unor îngeri a supus El lumea viitoare, despre care vorbim.

Romanian Cornilescu Version

Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty det var icke under änglars välde som han lade den tillkommande världen, den som vi tala om.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't hindi niya ipinasakop sa mga anghel ang sanglibutang darating, na siya naming isinasaysay.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı, sözünü ettiğimiz gelecek dünyayı meleklere bağlı kılmadı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι δεν υπεταξεν εις αγγελους την οικουμενην την μελλουσαν, περι της οποιας λαλουμεν.

Unaccented Modern Greek Text

Бо Він не піддав Анголам світ майбутній, що про нього говоримо.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب ایسا ہے کہ اللہ نے مذکورہ آنے والی دنیا کو فرشتوں کے تابع نہیں کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, thế gian hầu đến mà chúng ta nói đó, Ðức Chúa Trời chẳng từng khiến nó phục dưới quyền các thiên sứ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur

Latin Vulgate