Hebrews 2:13

وَأَيْضًا:«أَنَا أَكُونُ مُتَوَكِّلاً عَلَيْهِ». وَأَيْضًا:«هَا أَنَا وَالأَوْلاَدُ الَّذِينَ أَعْطَانِيهِمِ اللهُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И пак: ?Аз на Него ще се уповавам.“ И пак: ?Ето, Аз и децата, които Ми е дал Бог.“

Veren's Contemporary Bible

又说:我要倚赖他;又说:看哪,我与 神所给我的儿女。

和合本 (简体字)

I još: Ja ću se u njega uzdati, i još: Evo, ja i djeca koju mi Bog dade.

Croatian Bible

A opět: Já budu v něm doufati. A opět: Aj, já a dítky, kteréž dal mi Bůh.

Czech Bible Kralicka

Og fremdeles: "Jeg vil forlade mig på ham." Og fremdeles: "Se, her er jeg og de Børn, som Gud har givet mig."

Danske Bibel

En wederom: Ik zal Mijn betrouwen op Hem stellen. En wederom: Zie daar, Ik en de kinderen, die Mij God gegeven heeft.

Dutch Statenvertaling

Kaj ankaŭ: Mi fidos Lin. Kaj ankaŭ: Jen mi kaj la infanoj, kiujn Dio donis al mi.

Esperanto Londona Biblio

و نیز گفته است: «به او توکّل خواهم نمود.» باز هم می‌فرماید: «من با فرزندانی كه خدا به من داده است در اینجا هستم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja taas: minä turvaan häneen; ja taas: katso, minä ja ne lapset, jotka Jumala minulle antanut on,

Finnish Biblia (1776)

Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wiederum: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen". Und wiederum: "Siehe, ich und die Kinder, die Gott mir gegeben hat".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di ankò: M'a mete tout konfyans mwen nan Bondye. Apre sa, li di ankò: Men mwen ansanm ak tout pitit Bondye te ban mwen yo.

Haitian Creole Bible

ועוד וקויתי לו ועוד הנה אנכי והילדים אשר נתן לי יהוה׃

Modern Hebrew Bible

और फिर, “मैं उसका विश्वास करूँगा।” यशायाह 8:17 और फिर वह कहता है: “मैं यहाँ हूँ, और वे संतान जो मेरे साथ हैं। जिनको मुझे परमेश्वर ने दिया है।” यशायाह 8:18

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ismét: Én ő benne bízom; és ismét: Ímhol vagyok én és a gyermekek, a kiket az Isten nékem adott.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E di nuovo: Io metterò la mia fiducia in Lui. E di nuovo: Ecco me e i figliuoli che Dio mi ha dati.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary koa: "Izaho hatoky Azy". Ary indray koa: "Indreto Izaho sy ireo zaza nomen'Andriamanitra Ahy" (Isa. 8.27,18).

Malagasy Bible (1865)

Me tenei ano hoki, Ka u pu ahau ki a ia. Me tenei ano, Nana, ahau nei me nga tamariki i homai e te Atua ki ahau.

Maori Bible

Og atter: Jeg vil sette min lit til ham. Og atter: Se, her er jeg og de barn som Gud har gitt mig.

Bibelen på Norsk (1930)

I zasię: Ja w nim ufać będę; a zasię: Oto ja i dzieci, które mi dał Bóg.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi iarăş: ,,Îmi voi pune încrederea în El.`` Şi în alt loc: ,,Iată-Mă, Eu şi copiii, pe cari Mi i -a dat Dumnezeu!``

Romanian Cornilescu Version

Y otra vez: Yo confiaré en él. Y otra vez: He aquí, yo y los hijos que me dió Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

så ock: »Jag vill sätta min förtröstan till honom»; så ock: »Se här äro jag och barnen som Gud har givit mig.»

Swedish Bible (1917)

At muli, ilalagak ko ang aking pagkakatiwala sa kaniya. At muli, Narito, ako at ang mga anak na ibinigay sa akin ng Dios.

Philippine Bible Society (1905)

[] Yine, “Ben O’na güveneceğim” ve yine, “İşte ben ve Tanrı’nın bana verdiği çocuklar” diyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και παλιν Εγω θελω εχει την πεποιθησιν μου επ αυτον και παλιν Ιδου, εγω και τα παιδια, τα οποια μοι εδωκεν ο Θεος.

Unaccented Modern Greek Text

І ще: На Нього я буду надіятися! І ще: Ото Я та діти, яких Бог Мені дав.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ یہ بھی کہتا ہے، ”مَیں اُس پر بھروسا رکھوں گا۔“ اور پھر ”مَیں حاضر ہوں، مَیں اور وہ بچے جو اللہ نے مجھے دیئے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài lại phán: Ta sẽ phó thác ta cho Chúa. Lại phán: Ta đây, ta với các con cái mà Ðức Chúa Trời đã ban cho ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus

Latin Vulgate