Hebrews 2:15

وَيُعْتِقَ أُولئِكَ الَّذِينَ­ خَوْفًا مِنَ الْمَوْتِ­ كَانُوا جَمِيعًا كُلَّ حَيَاتِهِمْ تَحْتَ الْعُبُودِيَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и да избави всички онези, които чрез страха от смъртта през целия си живот са били подчинени на робство.

Veren's Contemporary Bible

并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。

和合本 (简体字)

pa oslobodi one koji - od straha pred smrću - kroza sav život bijahu podložni ropstvu.

Croatian Bible

A abyvysvobodil ty, kteřížto bázní smrti po všecken čas života svéhopodrobeni byli v službu.

Czech Bible Kralicka

og befri alle dem, som på Grund af Dødsfrygt vare under Trældom al deres Livs Tid.

Danske Bibel

En verlossen zou al degenen, die met vreze des doods, door al hun leven, der dienstbaarheid onderworpen waren.

Dutch Statenvertaling

kaj liberigu tiujn, kiuj per timo de morto dum la tuta vivo estis subigitaj al sklaveco.

Esperanto Londona Biblio

و آن كسانی را كه به سبب ترس از مرگ تمام عمر در بردگی به سر برده‌اند، آزاد سازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja päästänyt ne, jotka kuoleman pelvosta piti kaiken ikänsä orjana oleman.

Finnish Biblia (1776)

et qu'il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und alle die befreite, welche durch Todesfurcht das ganze Leben hindurch der Knechtschaft unterworfen waren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li delivre tout moun ki pase tout lavi yo esklav paske yo te pè lanmò.

Haitian Creole Bible

ולהתיר את אלה אשר מאימת המות היו נתנים לעבדות כל ימי חייהם׃

Modern Hebrew Bible

और उन व्यक्तियों को मुक्त कर ले जिनका समूचा जीवन मृत्यु के प्रति अपने भय के कारण दासता में बीता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megszabadítsa azokat, a kik a haláltól való félelem miatt teljes életökben rabok valának.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e liberasse tutti quelli che per il timor della morte erano per tutta la vita soggetti a schiavitù.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary mba hanafahany izay rehetra nandany ny fiainany rehetra tamin'ny fahandevozana noho ny tahotra ny fahafatesana.

Malagasy Bible (1865)

Kia whakaputaina mai ai hoki e ia ki waho te hunga i meinga e te wehi o te mate hei taurekareka i nga wa katoa i ora ai ratou.

Maori Bible

og utfri alle dem som av frykt for døden var i trældom all sin livstid.

Bibelen på Norsk (1930)

A iżby wyswobodził tych, którzy dla bojaźni śmierci po wszystek czas żywota podlegli byli niewoli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi să izbăvească pe toţi aceia, cari prin frica morţii erau supuşi robiei toată viaţa lor.

Romanian Cornilescu Version

Y librar á los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos á servidumbre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och göra alla dem fria, som av fruktan för döden hela sitt liv igenom hade varit hemfallna till träldom.

Swedish Bible (1917)

At mailigtas silang lahat na dahil sa takot sa kamatayan ay nangasailalim ng pagkaalipin sa buong buhay nila.

Philippine Bible Society (1905)

Bunu, ölüm korkusu yüzünden yaşamları boyunca köle olanların hepsini özgür kılmak için yaptı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ελευθερωση εκεινους, οσοι δια τον φοβον του θανατου ησαν δια παντος του βιου υποκειμενοι εις την δουλειαν.

Unaccented Modern Greek Text

та визволити тих усіх, хто все життя страхом смерти тримався в неволі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اِس طرح ہی وہ اُنہیں چھڑا سکا جو موت سے ڈرنے کی وجہ سے زندگی بھر غلامی میں تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

lại cho giải thoát mọi người vì sợ sự chết, bị cầm trong vòng tôi mọi trọn đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti

Latin Vulgate