Ephesians 3

Radi toga ja, Pavao, sužanj Krista Isusa za vas pogane...
A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
Zacijelo ste čuli za rasporedbu milosti Božje koja mi je dana za vas:
si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.
objavom mi je obznanjeno otajstvo, kako netom ukratko opisah.
C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
Čitajući to, možete dokučiti kako ja shvaćam Kristovo otajstvo,
En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
koje nije bilo obznanjeno sinovima ljudskim drugih naraštaja. Ono je sada u Duhu objavljeno svetim njegovim apostolima i prorocima:
Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
da su pogani subaštinici i "sutijelo" i sudionici obećanja u Kristu Isusu - po evanđelju,
Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,
kojega postadoh poslužiteljem darom milosti Božje koja mi je dana djelotvornošću snage njegove.
dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
Meni, najmanjemu od svih svetih, dana je ova milost: poganima biti blagovjesnikom neistraživog bogatstva Kristova
A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
i osvijetliti rasporedbu otajstva, pred vjekovima skrivena u Bogu, koji sve stvori,
et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
da sada - po Crkvi - Vrhovništvima i Vlastima na nebesima bude obznanjena mnogolika mudrost Božja
afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
zasnovana - po naumu o vjekovima - u Kristu Isusu Gospodinu našemu.
selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur,
U njemu, s pouzdanjem po vjeri u njega, imamo slobodan pristup.
en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
Zato ne klonite, molim, s nevolja mojih za vas! One su slava vaša!
Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
Zato prigibam koljena pred Ocem,
A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
od koga ime svakom očinstvu na nebu i na zemlji:
duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
neka vam dadne po bogatstvu Slave svoje ojačati se po Duhu njegovu u snazi za unutarnjeg čovjeka
afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
da po vjeri Krist prebiva u srcima vašim te u ljubavi ukorijenjeni i utemeljeni
en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
mognete shvatiti sa svima svetima što je Dužina i Širina i Visina i Dubina
vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
te spoznati nadspoznatljivu ljubav Kristovu da se ispunite do sve Punine Božje.
et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
Onomu pak koji snagom u nama djelatnom može učiniti mnogo izobilnije nego li mi moliti ili zamisliti -
Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
Njemu slava u Crkvi i u Kristu Isusu za sva pokoljenja vijeka vjekovječnoga! Amen.
lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!