Song of Solomon 2

我是沙崙的玫瑰花(或译:水仙花),是谷中的百合花。
Я саронська троянда, я долинна лілея!
我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
Як лілея між тереном, так подруга моя поміж дівами!
我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
Як та яблуня між лісовими деревами, так мій коханий поміж юнаками, його тіні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебіння солодкий!
他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
Він впровадив мене до винярні, а прапор його надо мною кохання!
求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
Підкріпіте мене виноградовим печивом, освіжіть мене яблуками, бо я хвора з кохання!
他的左手在我头下;他的右手将我抱住。
Ліва рука його під головою моєю, правиця ж його пригортає мене!...
耶路撒冷的众女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等他自发)。
Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газелями чи польовими оленями, щоб ви не сполохали, й щоб не збудили кохання, аж доки йому до вподоби!...
听啊!是我良人的声音;看哪!他蹿山越岭而来。
Голос мого коханого!... Ось він іде, ось він скаче горами, по пагірках вистрибує...
我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗櫺往里窥探。
Мій коханий подібний до сарни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у вікна, заглядає у ґрати...
我良人对我说:我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
Мій коханий озвався й промовив до мене: Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!
因为冬天已往,雨水止住过去了。
Бо оце проминула пора дощова, дощ ущух, перейшов собі він.
地上百花开放,百鸟鸣叫的时候(或译:修理葡萄树的时候)已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。
Показались квітки на землі, пора соловейка настала, і голос горлиці в нашому краї лунає!
无花果树的果子渐渐成熟;葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
Фіґа випустила свої ранні плоди, і розцвілі виноградини пахощі видали. Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!
我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡巖的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
Голубко моя у розщілинах скельних, у бескіднім сховку, дай побачити мені твоє личко, дай почути мені голосок твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродливе!
要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。
Ловіть нам лисиці, лисинята маленькі, що ушкоджують нам виноградники, виноградники ж наші у цвіті!
良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。
Мій коханий він мій, я ж його, він пасе між лілеями!
我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
Поки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, вернись, мій коханий, стань подібний до сарни чи до молодого оленя в пахучих горах!