Colossians 1

奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太
Павло, із волі Божої апостол Христа Ісуса, і брат Тимофій
写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安从 神我们的父归与你们!
до святих і вірних братів у Христі, що в Колосах: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!
我们感谢 神、我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告;
Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, завжди за вас молячись,
因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих
是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
через надію, приготовану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові істини Євангелії,
这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果,增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道 神恩惠的日子一样。
що до вас прибула, і на цілому світі плодоносна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.
正如你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷:你们)作了基督忠心的执事,
Отак ви і навчилися від Епафра, улюбленого співробітника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,
也把你们因圣灵所存的爱心告诉了我们。
що й виявив нам про вашу духовну любов.
因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住的祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道 神的旨意;
Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізнання волі Його були ви наповнені всякою мудрістю й розумом духовним,
好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐的多知道 神;
щоб ви поводилися належно щодо Господа в усякому догодженні, в усякому доброму ділі приносячи плід і зростаючи в пізнанні Бога,
照他荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜的忍耐宽容;
зміцняючись усякою силою за могучістю слави Його для всякої витривалости й довготерпіння з радістю,
又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。
дякуючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спадщині святих у світлі,
他救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁到他爱子的国里;
що визволив нас із влади темряви й переставив нас до Царства Свого улюбленого Сина,
我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
в Якім маємо відкуплення і прощення гріхів.
爱子是那不能看见之 神的像,是首生的,在一切被造的以先。
Він є образ невидимого Бога, роджений перш усякого творива.
因为万有都是靠他造的,无论是天上的,地上的;能看见的,不能看见的;或是有位的,主治的,执政的,掌权的;一概都是借著他造的,又是为他造的。
Бо то Ним створено все на небі й на землі, видиме й невидиме, чи то престоли, чи то господства, чи то влади, чи то начальства, усе через Нього й для Нього створено!
他在万有之先;万有也靠他而立。
А Він є перший від усього, і все Ним стоїть.
他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
І Він Голова тіла, Церкви. Він початок, первороджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першенство.
因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
Бо вгодно було, щоб у Нім перебувала вся повнота,
既然借著他在十字架上所流的血成就了和平,便借著他叫万有─无论是地上的、天上的─都与自己和好了。
і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то земне, чи то небесне.
你们从前与 神隔绝,因著恶行,心里与他为敌。
І вас, що були колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,
但如今他借著基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
тепер же примирив смертю в людськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,
只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文是离开)福音的盼望。这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人(原文是凡受造的)听的,我保罗也作了这福音的执事。
якщо тільки пробуваєте в вірі тверді та сталі, і не відпадаєте від надії Євангелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створінню під небом, якій я, Павло, став служителем.
现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。
Тепер я радію в стражданнях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорботи Христової в тілі своїм за тіло Його, що воно Церква;
我照 神为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把 神的道理传得全备,
якій я став служителем за Божим зарядженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже,
这道理就是历世历代所隐藏的奥祕;但如今向他的圣徒显明了。
Таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,
 神愿意叫他们知道,这奥祕在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。
що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона Христос у вас, надія слави!
我们传扬他,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人,要把各人在基督里完完全全的引到 神面前。
Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній людині й навчаючи кожну людину всякої мудрости, щоб учинити кожну людину досконалою в Христі.
我也为此劳苦,照著他在我里面运用的大能尽心竭力。
У тому й працюю я, борючися силою Його, яка сильно діє в мені.