Ezekiel 48

众支派按名所得之地记在下面:从北头,由希特伦往哈马口,到大马士革地界上的哈萨‧以难。北边靠著哈马地(各支派的地都有东西的边界),是但的一分。
Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Hethlon à Hamath, Hatsar-Enon, la frontière de Damas au nord vers Hamath, de l'orient à l'occident: Dan, une tribu.
挨著但的地界,从东到西,是亚设的一分。
Sur la limite de Dan, de l'orient à l'occident: Aser, une tribu.
挨著亚设的地界,从东到西,是拿弗他利的一分。
Sur la limite d'Aser, de l'orient à l'occident: Nephthali, une tribu.
挨著拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一分。
Sur la limite de Nephthali, de l'orient à l'occident: Manassé, une tribu.
挨著玛拿西的地界,从东到西,是以法莲的一分。
Sur la limite de Manassé, de l'orient à l'occident: Ephraïm, une tribu.
挨著以法莲的地界,从东到西,是流便的一分。
Sur la limite d'Ephraïm, de l'orient à l'occident: Ruben, une tribu.
挨著流便的地界,从东到西,是犹大的一分。
Sur la limite de Ruben, de l'orient à l'occident: Juda, une tribu.
挨著犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各分之地相同,圣地当在其中。
Sur la frontière de Juda, de l'orient à l'occident, sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille cannes et longue comme l'une des parts de l'orient à l'occident; et le sanctuaire sera au milieu.
你们献与耶和华的供地要长二万五千肘,宽一万肘。
La portion que vous prélèverez pour l'Eternel aura vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur.
这圣供地要归与祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。耶和华的圣地当在其中。
C'est aux sacrificateurs qu'appartiendra cette portion sainte: vingt-cinq mille cannes au septentrion, dix mille en largeur à l'occident, dix mille en largeur à l'orient, et vingt-cinq mille en longueur au midi; et le sanctuaire de l'Eternel sera au milieu.
这地要归与撒督的子孙中成为圣的祭司,就是那守我所吩咐的。当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。
Elle appartiendra aux sacrificateurs consacrés, aux fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, qui ne se sont point égarés, lorsque les enfants d'Israël s'égaraient, comme s'égaraient les Lévites.
这要归与他们为供地,是全地中至圣的。供地挨著利未人的地界。
Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites.
利未人所得的地要长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。
Les Lévites auront, parallèlement à la limite des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, vingt-cinq mille pour toute la longueur et dix mille pour la largeur.
这地不可卖,不可换,初熟之物也不可归与别人,因为是归耶和华为圣的。
Ils n'en pourront rien vendre ni échanger; et les prémices du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l'Eternel.
这二万五千肘前面所剩下五千肘宽之地要作俗用,作为造城盖房郊野之地。城要在当中。
Les cinq mille cannes qui resteront en largeur sur les vingt-cinq mille seront destinées à la ville, pour les habitations et la banlieue; et la ville sera au milieu.
城的尺寸乃是如此:北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。
En voici les mesures: du côté septentrional quatre mille cinq cents, du côté méridional quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq cents, et du côté occidental quatre mille cinq cents.
城必有郊野,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。
La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l'orient, et de deux cent cinquante à l'occident.
靠著圣供地的余地,东长一万肘,西长一万肘,要与圣供地相等;其中的土产要作城内工人的食物。
Le reste sur la longueur, parallèlement à la portion sainte, dix mille à l'orient et dix mille à l'occident, parallèlement à la portion sainte, formera les revenus destinés à l'entretien de ceux qui travailleront pour la ville.
所有以色列支派中,在城内做工的,都要耕种这地。
Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d'Israël qui travailleront pour la ville.
你们所献的圣供地连归城之地,是四方的:长二万五千肘,宽二万五千肘。
Toute la portion prélevée sera de vingt-cinq mille cannes en longueur sur vingt-cinq mille en largeur; vous en séparerez un carré pour la propriété de la ville.
圣供地连归城之地,两边的余地要归与王。供地东边,南北二万五千肘,东至东界,西边南北二万五千肘,西至西界,与各分之地相同,都要归王。圣供地和殿的圣地要在其中,
Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion sainte jusqu'à la limite de l'orient, et à l'occident le long des vingt-cinq mille cannes vers la limite de l'occident, parallèlement aux parts. C'est là ce qui appartiendra au prince; et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu.
并且利未人之地,与归城之地的东西两边延长之地(这两地在王地中间),就是在犹大和便雅悯两界中间,要归与王。
Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l'espace compris depuis la propriété des Lévites et depuis la propriété de la ville; ce qui sera entre la limite de Juda et la limite de Benjamin appartiendra au prince.
论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一分。
Voici les autres tribus. De l'orient à l'occident: Benjamin, une tribu.
挨著便雅悯的地界,从东到西,是西缅的一分。
Sur la limite de Benjamin, de l'orient à l'occident: Siméon, une tribu.
挨著西缅的地界,从东到西,是以萨迦的一分。
Sur la limite de Siméon, de l'orient à l'occident: Issacar, une tribu.
挨著以萨迦的地界,从东到西,是西布伦的一分。
Sur la limite d'Issacar, de l'orient à l'occident: Zabulon, une tribu.
挨著西布伦的地界,从东到西,是迦得的一分。
Sur la limite de Zabulon, de l'orient à l'occident: Gad, une tribu.
迦得地的南界是从他玛到米利巴‧加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。
Sur la limite de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira depuis Thamar, jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer.
这就是你们要拈阄分给以色列支派为业之地,乃是他们各支派所得之分。这是主耶和华说的。
Tel est le pays que vous diviserez en héritage par le sort pour les tribus d'Israël et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l'Eternel.
城的北面四千五百肘。出城之处如下;
Voici les issues de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents cannes.
城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门,一为流便门,一为犹大门,一为利未门;
et les portes de la ville d'après les noms des tribus d'Israël, trois portes au nord: la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une.
东面四千五百肘,有三门,一为约瑟门,一为便雅悯门,一为但门;
Du côté oriental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une.
南面四千五百肘,有三门,一为西缅门,一为以萨迦门,一为西布伦门;
Du côté méridional quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une, la porte d'Issacar, une, la porte de Zabulon, une.
西面四千五百肘,有三门,一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。
Du côté occidental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une, la porte d'Aser, une, la porte de Nephthali, une.
城四围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为耶和华的所在。
Circuit: dix-huit mille cannes. Et, dès ce jour, le nom de la ville sera: l'Eternel est ici.