Ezekiel 48:19

أَمَّا خَدَمَةُ الْمَدِينَةِ فَيَخْدِمُونَهَا مِنْ كُلِّ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Онези от всичките израилеви племена, които работят в града, да го обработват.

Veren's Contemporary Bible

所有以色列支派中,在城内做工的,都要耕种这地。

和合本 (简体字)

Ti koji služe gradu uzimat će se iz svih plemena Izraelovih.

Croatian Bible

A ti služebníci města sloužiti budou Izraelovi ze všech pokolení Izraelských.

Czech Bible Kralicka

Byens Befolkning skal sammensættes således, at Folk fra alle israels Stammer bor der:

Danske Bibel

En die de stad dienen, zullen haar dienen uit alle stammen Israëls.

Dutch Statenvertaling

En la urbo laboros laboristoj el ĉiuj triboj de Izrael.

Esperanto Londona Biblio

هرکسی که در شهر زندگی می‌کند، از هر طایفه‌‌ای که باشد می‌تواند در آن زمین کشاورزی کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja jotka kaupungissa palvelevat, ne pitää oleman kaikista Israelin sukukunnista.

Finnish Biblia (1776)

Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d'Israël qui travailleront pour la ville.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Arbeiter der Stadt, die sollen es bebauen aus allen Stämmen Israels.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Depi yon moun ap viv nan lavil la, yo pa bezwen konnen nan ki branch fanmi yo moun, yo gen dwa travay tè sa a.

Haitian Creole Bible

והעבד העיר יעבדוהו מכל שבטי ישראל׃

Modern Hebrew Bible

नगर के मजदूर इसमें खेती करेंगे। मजदूर इस्राएल के सभी परिवार समूहों में से होंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a ki szántóvető a városban, mívelje azt Izráelnek minden nemzetségéből.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I lavoratori della città, di tutte le tribù d’Israele, ne lavoreranno il suolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izay mpiasa ao an-tanàna avy amin'ny firenen'Isiraely rehetra no hiasa azy.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko nga kaimahi katoa i roto i te pa, no nga hapu katoa o Iharaira, ma ratou e mahi a reira.

Maori Bible

Og stadens arbeidere, av alle Israels stammer, skal dyrke det.

Bibelen på Norsk (1930)

A ci słudzy miasta służyć będą miastu ze wszystkich pokoleń Izraelskich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E os que servem a cidade, dentre todas as tribos de Israel, cultivá-lo-ão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Lucrătorii cetăţii vor fi luaţi din toate seminţiile lui Israel.

Romanian Cornilescu Version

Y los que servirán á la ciudad, serán de todas las tribus de Israel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Alla stadens bebyggare från alla Israels stammar skola bruka det.

Swedish Bible (1917)

At tatamnan nilang nagsisigawa sa bayan sa lahat ng mga lipi ng Israel.

Philippine Bible Society (1905)

İsrail’in her oymağından kentte çalışanlar toprağı işleyecekler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οι υπηρετουντες την πολιν θελουσιν υπηρετει αυτην εκ πασων των φυλων του Ισραηλ.

Unaccented Modern Greek Text

А робітники міста будуть оброблювати його зо всіх Ізраїлевих племен.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شہر میں کام کرنے والے تمام قبیلوں کے ہوں گے۔ وہی اِن کھیتوں کی کھیتی باڑی کریں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Những kẻ làm việc trong thành, thuộc về hết thảy các chi phái Y-sơ-ra-ên, sẽ cày cấy phần đất ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

servientes autem civitati operabuntur ex omnibus tribubus Israhel

Latin Vulgate