Matthew 3

那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja, ja saarnasi Juudean korvessa,
「天国近了,你们应当悔改!」
Ja sanoi: tehkäät parannus; sillä taivaan valtakunta on lähestynyt.
这人就是先知以赛亚所说的。他说:「在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路!」
Sillä tämä on se, josta sanottu on Jesaialta prophetalta, joka sanoo: huutavan ääni on korvessa, valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.
这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
Mutta Johanneksella oli vaate kamelin karvoista ja hihnainen vyö hänen vyöllänsä, ja hänen ruokansa oli heinäsirkat ja metsähunaja.
那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
Silloin meni hänen tykönsä Jerusalem, ja koko Juudea, ja kaikki maakunta Jordanin ympäriltä.
承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
Ja he kastettiin häneltä Jordanissa, ja tunnustivat heidän syntinsä.
约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:「毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
Mutta kuin hän monta Pharisealaisista ja Saddukealaisista näki tulevan kasteensa tykö, sanoi hän heille: te kyykärmetten sikiät, kuka teitä neuvoi pakenemaan tulevaista vihaa?
你们要结出果子来,与悔改的心相称。
Tehkäät siis parannuksen soveliaita hedelmiä.
不要自己心里说:『有亚伯拉罕为我们的祖宗。』我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
Ja älkäät ajatelko itsellenne sanoa: Abraham on meidän isämme. Millä minä sanon teille: Jumala voi näistä kivistä Abrahamille lapset herättää.
现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Mutta jo myös on kirves pantu puiden juurelle: sentähden jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja tuleen heitetään.
我是用水给你们施洗,叫你们悔改。但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
Minä tosin kastan teitä vedellä parannukseen; mutta se, joka minun jälkeeni tulee, on väkevämpi minua, jonka kenkiä en minä ole kelvollinen kantamaan, hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä ja tulella.
他手里拿著簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。」
Jonka viskin on hänen kädessänsä, ja hän perkaa riihensä ja kokoo nisunsa aittaansa, mutta ruumenet polttaa hän sammumattomalla tulella.
当下耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。
Silloin tuli Jesus Galileasta Jordaniin Johanneksen tykö, kastettaa häneltä;
约翰想要拦住他,说:「我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?」
Mutta Johannes kielsi häneltä, sanoen: minä tarvitsen sinulta kastettaa, ja sinä tulet minun tyköni?
耶稣回答说:「你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作:礼)。」于是约翰许了他。
Niin vastasi Jesus ja sanoi hänelle: salli nyt; sillä näin meidän sopii kaikkea vanhurskautta täyttää. Ja hän salli hänen.
耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵彷彿鸽子降下,落在他身上。
Kuin Jesus kastettu oli, astui hän kohta ylös vedestä: ja katso, taivaat aukenivat hänelle, ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas, niinkuin kyyhkyisen, ja tulevan hänen päällensä,
从天上有声音说:「这是我的爱子,我所喜悦的。」
Ja katso, ääni taivaasta sanoi: tämä on se minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.