قَائِلاً: «تُوبُوا، لأَنَّهُ قَدِ اقْتَرَبَ مَلَكُوتُ السَّماوَاتِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Покайте се, понеже наближи небесното царство.
Veren's Contemporary Bible
「天国近了,你们应当悔改!」
和合本 (简体字)
"Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!"
Croatian Bible
A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské.
Czech Bible Kralicka
"Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær."
Danske Bibel
En zeggende: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.
Dutch Statenvertaling
kaj dirante: Pentu, ĉar alproksimiĝis la regno de la ĉielo.
Esperanto Londona Biblio
«توبه كنید زیرا پادشاهی آسمان نزدیک است.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja sanoi: tehkäät parannus; sillä taivaan valtakunta on lähestynyt.
Finnish Biblia (1776)
Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und spricht: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li t'ap di: Tounen vin jwenn Bondye. Paske, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men l'.
Haitian Creole Bible
שובו כי מלכות השמים הגיעה׃
Modern Hebrew Bible
वह प्रचार करने लगा, “मन फिराओ! क्योंकि स्वर्ग का राज्य आने को है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ezt mondja vala: Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mibebaha ianareo; fa efa akaiky ny fanjakan'ny lanitra.
Malagasy Bible (1865)
Ka mea, Ripeneta, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi.
Maori Bible
og sa: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
Bibelen på Norsk (1930)
A mówiąc: Pokutujcie; albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
e dizendo: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
El zicea: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.``
Romanian Cornilescu Version
Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»
Swedish Bible (1917)
Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit.
Philippine Bible Society (1905)
[] O günlerde Vaftizci Yahya Yahudiye Çölü’nde ortaya çıktı. Şu çağrıyı yapıyordu: “Tövbe edin! Göklerin Egemenliği yaklaşmıştır.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και λεγων Μετανοειτε διοτι επλησιασεν βασιλεια των ουρανων.
Unaccented Modern Greek Text
та й каже: Покайтесь, бо наблизилось Царство Небесне!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”توبہ کرو، کیونکہ آسمان کی بادشاہی قریب آ گئی ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Latin Vulgate