Matthew 3:13

حِينَئِذٍ جَاءَ يَسُوعُ مِنَ الْجَلِيلِ إِلَى الأُرْدُنِّ إِلَى يُوحَنَّا لِيَعْتَمِدَ مِنْهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Иисус дойде от Галилея при Йоан на Йордан, за да се кръсти от него.

Veren's Contemporary Bible

当下耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。

和合本 (简体字)

Tada dođe Isus iz Galileje na Jordan Ivanu da ga on krsti.

Croatian Bible

Tehdy přišel Ježíš od Galilee k Jordánu k Janovi, aby také pokřtěn byl od něho.

Czech Bible Kralicka

Da kommer Jesus fra Galilæa til Jordan til Johannes for at døbes af ham.

Danske Bibel

Toen kwam Jezus van Galilea naar de Jordaan, tot Johannes, om van hem gedoopt te worden.

Dutch Statenvertaling

Tiam venis Jesuo el Galileo al Jordan al Johano, por esti baptata de li.

Esperanto Londona Biblio

در آن وقت عیسی از جلیل به رود اردن پیش یحیی آمد تا از او تعمید بگیرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin tuli Jesus Galileasta Jordaniin Johanneksen tykö, kastettaa häneltä;

Finnish Biblia (1776)

Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um von ihm getauft zu werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Jezi soti nan peyi Galile, li vin larivyè Jouden, bò kote Jan pou Jan batize li.

Haitian Creole Bible

ויבא ישוע מן הגליל הירדנה אל יוחנן להטבל על ידו׃

Modern Hebrew Bible

उस समय यीशु गलील से चल कर यर्दन के किनारे यूहन्ना के पास उससे बपतिस्मा लेने आया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor eljöve Jézus Galileából a Jordán mellé Jánoshoz, hogy megkeresztelkedjék ő általa.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Gesù dalla Galilea si recò al Giordano da Giovanni per esser da lui battezzato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'izay Jesosy dia avy tany Galilia ka tonga teo amoron'i Jordana, dia nanatona an'i Jaona Izy mba hataony batisa.

Malagasy Bible (1865)

I reira ka haere a Ihu i Kariri ki Horano, ki a Hoani, kia iriiria e ia.

Maori Bible

Da kom Jesus fra Galilea til Jordan til Johannes for å bli døpt av ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy Jezus przyszedł od Galilei nad Jordan do Jana, aby był ochrzczony od niego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então veio Jesus da Galileia ter com João, junto ao Jordão, para ser batizado por ele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci a venit Isus din Galilea la Iordan, la Ioan, ca să fie botezat de el.

Romanian Cornilescu Version

Entonces Jesús vino de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter kom Jesus från Galileen till Johannes, vid Jordan, för att låta döpa sig av honom;

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y naparoon si Jesus mula sa Galilea at lumapit kay Juan sa ilog ng Jordan, upang siya'y bautismuhan niya.

Philippine Bible Society (1905)

Bu sırada İsa, Yahya tarafından vaftiz edilmek üzere Celile’den Şeria Irmağı’na, Yahya’nın yanına geldi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ερχεται ο Ιησους απο της Γαλιλαιας εις τον Ιορδανην προς τον Ιωαννην δια να βαπτισθη υπ αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Тоді прибуває Ісус із Галілеї понад Йордан до Івана, щоб христитись від нього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر عیسیٰ گلیل سے دریائے یردن کے کنارے آیا تاکہ یحییٰ سے بپتسمہ لے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi ấy, Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê đến cùng Giăng tại sông Giô-đanh, đặng chịu người làm phép báp-tem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo

Latin Vulgate