Matthew 3:1

وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ جَاءَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ يَكْرِزُ فِي بَرِّيَّةِ الْيَهُودِيَّةِ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В онези дни дойде Йоан Кръстител и проповядваше в юдейската пустиня, като казваше:

Veren's Contemporary Bible

那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:

和合本 (简体字)

U one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji:

Croatian Bible

V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti Judské,

Czech Bible Kralicka

Men i de Dage fremstår Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:

Danske Bibel

En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea,

Dutch Statenvertaling

En tiuj tagoj venis Johano, la Baptisto, predikante en la dezerto de Judujo,

Esperanto Londona Biblio

در آن زمان یحیای تعمید‌دهنده در بیابان یهودیه ظاهر شد و تعلیم داده می‌گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja, ja saarnasi Juudean korvessa,

Finnish Biblia (1776)

En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Jan Batis parèt nan dezè Jide a. Li t'ap mache bay mesaj sa a.

Haitian Creole Bible

בימים ההם בא יוחנן המטביל ויהי קרא במדבר יהודה לאמר׃

Modern Hebrew Bible

उन्ही दिनों यहूदिया के बियाबान मरुस्थल में उपदेश देता हुआ बपतिस्मा देने वाला यूहन्ना वहाँ आया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelő János, a ki prédikál vala Júdea pusztájában.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'izany andro izany dia niseho Jaona Mpanao batisa, nitory tany an-efitr'i Jodia nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na i aua ra ka puta a Hoani Kaiiriiri, ka kauwhau i te koraha o Huria,

Maori Bible

I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken

Bibelen på Norsk (1930)

W one dni przyszedł Jan Chrzciciel, każąc na puszczy w ziemi Judzkiej,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Naqueles dias apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul, şi propovăduia în pustia Iudeii.

Romanian Cornilescu Version

Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken

Swedish Bible (1917)

At nang mga araw na yaon ay dumating si Juan Bautista, na nangangaral sa ilang ng Judea, na nagsasabi,

Philippine Bible Society (1905)

[] O günlerde Vaftizci Yahya Yahudiye Çölü’nde ortaya çıktı. Şu çağrıyı yapıyordu: “Tövbe edin! Göklerin Egemenliği yaklaşmıştır.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εν εκειναις δε ταις ημεραις ερχεται Ιωαννης ο βαπτιστης, κηρυττων εν τη ερημω της Ιουδαιας

Unaccented Modern Greek Text

Тими ж днями приходить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُن دنوں میں یحییٰ بپتسمہ دینے والا آیا اور یہودیہ کے ریگستان میں اعلان کرنے لگا،

Urdu Geo Version (UGV)

Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến giảng đạo trong đồng vắng xứ Giu-đê,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae

Latin Vulgate