Matthew 3:5

حِينَئِذٍ خَرَجَ إِلَيْهِ أُورُشَلِيمُ وَكُلُّ الْيَهُودِيَّةِ وَجَمِيعُ الْكُورَةِ الْمُحِيطَةِ بِالأُرْدُنِّ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава излизаше при него Ерусалим, цяла Юдея и цялата йорданска околност

Veren's Contemporary Bible

那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,

和合本 (简体字)

Grnuo k njemu Jeruzalem, sva Judeja i sva okolica jordanska.

Croatian Bible

Tedy vycházeli k němu z Jeruzaléma a ze všeho Judstva, i ze vší krajiny ležící při Jordánu,

Czech Bible Kralicka

Da drog Jerusalem ud til ham og hele Judæa og hele Omegnen om Jordan.

Danske Bibel

Toen is tot hem uitgegaan Jeruzalem en geheel Judea, en het gehele land rondom de Jordaan;

Dutch Statenvertaling

Tiam eliris al li Jerusalem kaj la tuta Judujo kaj la tuta ĉirkaŭaĵo de Jordan;

Esperanto Londona Biblio

مردم از اورشلیم و تمام یهودیه و نواحی رود اردن پیش او می‌آمدند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin meni hänen tykönsä Jerusalem, ja koko Juudea, ja kaikki maakunta Jordanin ympäriltä.

Finnish Biblia (1776)

Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun soti lavil Jerizalèm, nan tout peyi Jide a ak nan tout vwazinaj larivyè Jouden an, yo tout te vin jwenn Jan.

Haitian Creole Bible

ויצאו אליו ישבי ירושלים וכל יהודה וכל ככר הירדן׃

Modern Hebrew Bible

उस समय यरूशलेम, समूचे यहूदिया क्षेत्र और यर्दन नदी के आसपास के लोग उसके पास आ इकट्ठे हुए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ekkor kiméne ő hozzá Jeruzsálem és az egész Júdea és a Jordánnak egész környéke.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Gerusalemme e tutta la Giudea e tutto il paese d’intorno al Giordano presero ad accorrere a lui;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jerosalema sy Jodia rehetra mbamin'ny tany rehetra amoron'i i Jordana dia nivoaka nankany amin'i Jaona,

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka haere ki a ia a Hiruharama, me Huria katoa, me nga kainga katoa e tutata ana ki Horano,

Maori Bible

Da drog Jerusalem og hele Judea og hele landet om Jordan ut til ham,

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy wychodziło do niego Jeruzalem i wszystka Judzka ziemia i wszystka kraina około Jordanu;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então iam ter com ele os de Jerusalém, toda a Judéia e toda a circunvizinhança do Jordão,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Locuitorii din Ierusalim, din toată Iudea şi din toate împrejurimile Iordanului, au început să iasă la el;

Romanian Cornilescu Version

Entonces salía á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och från Jerusalem och hela Judeen och hela trakten omkring Jordan gick då folket ut till honom

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y nilabas siya ng Jerusalem, at ng buong Judea, at ng buong lupain sa palibotlibot ng Jordan;

Philippine Bible Society (1905)

Yeruşalim, bütün Yahudiye ve Şeria yöresinin halkı ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria Irmağı’nda vaftiz ediliyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε εξηρχετο προς αυτον η Ιεροσολυμα και πασα η Ιουδαια και παντα τα περιχωρα του Ιορδανου,

Unaccented Modern Greek Text

Тоді до нього виходив Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорданська околиця,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لوگ یروشلم، پورے یہودیہ اور دریائے یردن کے پورے علاقے سے نکل کر اُس کے پاس آئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, dân thành Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, và cả miền chung quanh sông Giô-đanh đều đến cùng người;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen

Latin Vulgate