Genesis 4

有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐【就是得的意思】,便说:「耶和华使我得了一个男子。」
Adam kendte sin Hustru Eva,og hun blev frugtsommelig og fødte Kain; og hun sagde: "Jeg har fået en Søn med HERRENS Hjælp!"
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
Fremdeles fødte hun hans Broder Abel. Abel blev Fårehyrde, Kain Agerdyrker.
有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
Nogen Tid efter bragte Kain HERREN en Offergave af Jordens Frugt,
亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
medens Abel bragte en Gave af sin Hjords førstefødte og deres Fedme. Og HERREN så til Abel og hans Offergave,
只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大的发怒,变了脸色。
men til Kain og hans Offergave så han ikke. Kain blev da såre vred og gik med sænket Hoved.
耶和华对该隐说:「你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
Da sagde HERREN til Kain: "Hvorfor er du vred, og hvorfor går du med sænket Hoved?
你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。」
Du ved, at når du handler vel, kan du løfte Hovedet frit; men handler du ikke vel, så lurer Synden ved Døren; dens Attrå står til dig, men du skal herske over den!"
该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
Men Kain yppede Kiv med sin Broder Abel; og engang de var ude på Marken, sprang Kain ind på ham og slog ham ihjel.
耶和华对该隐说:「你兄弟亚伯在那里?」他说:「我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?」
Da sagde HERREN til Kain: "Hvor er din Broder Abel?" Han svarede: "Det ved jeg ikke; skal jeg vogte min Broder?"
耶和华说:「你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
Men han sagde: "Hvad har du gjort! Din Broders Blod råber til mig fra Jorden!
地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
Derfor skal du nu være bandlyst fra Agerjorden, som åbnede sig og tog din Broders Blod af din Hånd!
你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。」
Når du dyrker Agerjorden, skal den ikke mere skænke dig sin Kraft du skal flakke hjemløs om på Jorden!"
该隐对耶和华说:「我的刑罚太重,过于我所能当的。
Men Kain sagde til HERREN: "Min Straf er ikke til at bære;
你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。」
når du nu jager mig bort fra Agerjorden, og jeg må skjule mig for dit Åsyn og flakke hjemløs om på Jorden, så kan jo enhver, der møder mig, slå mig ihjel!"
耶和华对他说:「凡杀该隐的,必遭报七倍。」耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
Da svarede HERREN: "Hvis Kain bliver slået ihjel, skal han hævnes;syvfold!" Og HERREN satte et Tegn på Kain, for at ingen, der mødte ham, skulde slå ham ihjel.
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
Så drog Kain bort fra HERRENs Åsyn og slog sig ned i Landet Nod østen for Eden.
该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按著他儿子的名将那城叫做以诺。
Kain kendte sin Hustru, og hun blev frugtsommelig og fødte Hanok. Han grundede en By og gav den sin;Søn Hanoks Navn.
以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
Hanok fik en Søn Irad; Irad avlede Mehujael; Mehujael avlede Mehujael; og Metusjael avlede Lemek
拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
Lemek tog sig to Hustruer; den ene hed Ada, den anden Zilla.
亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
Ada fødte Jabal; han blev Stamfader til dem, der bor i Telte og holder Kvæg;
雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
hans Broder hed Jubal; han blev Stamfader til alle dem, der spiller på Harpe og Fløjte.
洗拉又生了土八该隐;他是打造各样铜铁利器的【或作:是铜匠铁匠的祖师】。土八该隐的妹子是拿玛。
Også Zilla fik en Søn, Tubal-Kajin; han blev Stamfader til alle dem, der smeder Kobber og Jern. Tubal-Kajins Søster var Na'ama.
拉麦对他两个妻子说:亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子,细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了【或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身。】
Og Lemelk sagde til sine Hustruer: "Ada og Zilla, hør min Røst, Lemeks Hustruer, lyt til mit Ord: En Mand har jeg dræbt for et Sår, en Dreng for en Skramme!
若杀该隐,遭报七倍,杀拉麦,必遭报七十七倍。
Blev Kain hævnet syvfold, så hævnes Lemek syv og halvfjerdsindstyve Gange!"
亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:「 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。」
Adam kendte på ny sin Hustru, og hun fødte en Søn, som hun gav Navnet Set; "thi," sagde hun, "Gud har sat mig andet Afkom i Abels Sted, fordi Kain slog ham ihjel!"
塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
Set fik også en Søn, som han kaldte Enosj; på den Tid begyndte man at påkalde HERRENs Navn.