Acts 20

乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
Kad se sleže metež, posla Pavao po učenike, ohrabri ih, pozdravi i otputova u Makedoniju.
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作:众人),然后来到希腊。
Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku
在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
i provede ondje tri mjeseca. Upravo kad je htio otploviti u Siriju, postaviše mu Židovi zasjedu pa odluči vratiti se preko Makedonije.
同他到亚细亚去的,有庇里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。
Pratili su ga: Sopater Pirov, Berejac, Solunjani Aristarh i Sekund, Gaj Derbanin, Timotej i Azijci Tihik i Trofim.
这些人先走,在特罗亚等候我们。
Oni odoše prije te nas dočekaše u Troadi.
过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
Mi pak nakon dana Beskvasnih kruhova otplovismo iz Filipa i nakon pet dana dođosmo k njima u Troadu gdje proboravismo sedam dana.
七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
U prvi dan tjedna, kad se sabrasmo lomiti kruh, Pavao im govoraše i kako je sutradan kanio otputovati, probesjedi sve do ponoći.
我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
U gornjoj sobi gdje smo se sabrali bijaše dosta svjetiljaka.
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。
Na prozoru je sjedio neki mladić imenom Eutih. Kako je Pavao dulje govorio, utone on u dubok san. Svladan snom, pade s trećeg kata dolje. Digoše ga mrtva.
保罗下去,伏在他身上,抱著他,说:你们不要发慌,他的灵魂还在身上。
Pavao siđe, nadnese se nad dječaka, obujmi ga i reče: "Ne uznemirujte se! Duša je još u njemu!"
保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova.
有人把那童子活活的领来,得的安慰不小。
Mladića odvedoše živa, neizmjerno utješeni.
我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
Mi pak pođosmo naprijed lađom: otplovismo u As. Odande smo imali povesti Pavla - tako je odredio kad se spremao poći pješice.
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
Kad nam se u Asu pridruži, uzesmo ga i stigosmo u Mitilenu.
从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
Odande odjedrismo sutradan i stigosmo nadomak Hija, prekosutra krenusmo u Sam, a idućeg dana stigosmo u Milet.
乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
Jer Pavao je odlučio mimoići Efez da se ne bi zadržao u Aziji: žurio se da, uzmogne li, na dan Pedesetnice bude u Jeruzalemu.
保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
Ipak iz Mileta posla u Efez po starješine Crkve.
他们来了,保罗就说:你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
Kad stigoše, reče im: "Vi znate kako sam se sve vrijeme, od prvog dana kada stupih u Aziju, ponašao među vama:
服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
služio sam Gospodinu sa svom poniznošću u suzama i kušnjama koje me zadesiše zbog zasjeda židovskih;
你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;
ništa korisno nisam propustio navijestiti vam i naučiti vas - javno i po kućama;
又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
upozoravao sam Židove i Grke da se obrate k Bogu i da vjeruju u Gospodina našega Isusa."
现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆绑),不知道在那里要遇见什么事;
"A sad, evo, okovan Duhom idem u Jeruzalem. Što će me u njemu zadesiti, ne znam,
但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
osim što mi Duh Sveti u svakom gradu jamči da me čekaju okovi i nevolje.
我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
Ali ni najmanje mi nije do života, samo da dovršim trku svoju i službu koju primih od Gospodina Isusa: svjedočiti za evanđelje milosti Božje."
我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
"I sad, evo, znam: nećete više vidjeti lica moga, svi vi posred kojih prođoh propovijedajući Kraljevstvo.
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我于众人的血是洁净的)。
Zato vam u ovaj dan današnji jamčim: čist sam od krvi sviju
因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
jer nisam propustio navijestiti vam ništa od svega nauma Božjega."
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作:救赎的)。
"Pazite na sebe i na sve stado u kojem vas Duh Sveti postavi nadglednicima, da pasete Crkvu Božju koju steče krvlju svojom."
我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
"Ja znam da će nakon mog odlaska među vas uljesti vuci okrutni koji ne štede stada,
就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
a između vas će samih ustati ljudi koji će iskrivljavati nauk da bi odvukli učenike za sobom.
所以你们应当儆醒,记念我三年之久昼夜不住的流泪、劝戒你们各人。
Zato bdijte imajući na pameti da sam tri godine bez prestanka noću i danju suze lijevajući urazumljivao svakoga od vas."
如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
"I sada vas povjeravam Bogu i Riječi milosti njegove koja je kadra izgraditi vas i dati vam baštinu među svima posvećenima."
我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
"Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio.
我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
Sami znate: za potrebe moje i onih koji su sa mnom zasluživale su ove ruke.
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:施比受更为有福。
U svemu vam pokazah: tako se trudeći treba se zauzimati za nemoćne i na pameti imati riječi Gospodina Isusa jer on reče: 'Blaženije je davati nego primati.'"
保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
Kada to doreče, klekne te se zajedno sa svima njima pomoli.
众人痛哭,抱著保罗的颈项,和他亲嘴。
Tad svi briznuše u velik plač, obisnuše Pavlu oko vrata i stadoše ga cjelivati,
叫他们最伤心的,就是他说:以后不能再见我的面那句话,于是送他上船去了。
ražalošćeni nadasve riječju koju im reče: da više neće vidjeti lica njegova. Zatim ga ispratiše na lađu.