Numbers 10

И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
Och HERREN talade till Mose och sade:
Направи си две сребърни тръби; изковани да ги направиш и да ти служат за свикване на обществото и за вдигане на становете.
»Gör dig två trumpeter av silver; i drivet arbete skall du göra dem. Dessa skall du bruka, när menigheten skall sammankallas, och när lägren skola bryta upp.
Когато затръбят с тях, цялото общество да се събере при теб до входа на шатъра за срещане.
När man stöter i dem båda, skall hela menigheten församla sig till dig, vid ingången till uppenbarelsetältet.
Ако затръбят само с едната, да се събират при теб първенците, израилевите хилядници.
Men när man stöter allenast i den ena, skola hövdingarna, huvudmännen för Israels ätter, församla sig till dig.
А когато затръбите високо, тогава да се вдигат становете, които са разположени към изток.
Och när I blåsen en larmsignal, skola de läger bryta upp, som ligga österut.
И когато затръбите високо втори път, тогава да се вдигат становете, които са разположени към юг. Да тръбят високо, за да се вдигат.
Men när I blåsen larmsignal för andra gången, skola de läger bryta upp, som ligga söderut. När lägren skola bryta upp, skall man blåsa larmsignal,
Но за събиране на събранието да тръбите, но без да тръбите високо.
men när församlingen skall sammankallas, skolen I icke blåsa larmsignal, utan stöta i trumpeterna.
Свещениците, синовете на Аарон, да тръбят с тръбите. Те да ви бъдат вечна наредба в поколенията ви.
Och Arons söner, prästerna, äro de som skola blåsa i trumpeterna. Detta skall vara en evärdlig stadga för eder från släkte till släkte.
И когато излизате на война в земята си против притеснителя, който би ви притеснил, тогава да затръбите високо с тръбите и ще бъдете спомнени пред ГОСПОДА, вашия Бог, и ще бъдете избавени от враговете си.
Och om I, i edert land, dragen ut till strid mot någon eder ovän som angriper eder, så skolen I blåsa larmsignal med trumpeterna; härigenom skolen I då bringas i åminnelse inför HERRENS, eder Guds, ansikte, och I skolen så bliva frälsta ifrån edra fiender.
И в дните на радостта си и на празниците си, и на новолунията си да тръбите с тръбите при всеизгарянията си и при примирителните си жертви; и те да ви бъдат за спомен пред вашия Бог. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог.
Och när I haven en glädjedag och haven edra högtider och nymånader, skolen I stöta i trumpeterna, då I offren edra brännoffer och tackoffer; så skola de bringa eder i åminnelse inför eder Guds ansikte. Jag är HERREN, eder Gud.»
И във втората година, във втория месец, на двадесетия ден от месеца облакът се вдигна от скинията на свидетелството.
I andra året, i andra månaden, på tjugonde dagen i månaden höjde sig molnskyn från vittnesbördets tabernakel.
И израилевите синове се вдигнаха от Синайската пустиня според пътуванията си. И облакът застана в пустинята Фаран.
Då bröto Israels barn upp från Sinais öken och tågade från lägerplats till lägerplats; och molnskyn stannade i öknen Paran.
Вдигнаха се за първи път според заповедта на ГОСПОДА чрез Мойсей.
Och när de nu första gången bröto upp, efter HERRENS befallning genom Mose,
Знамето на стана на синовете на Юда се вдигна първо според войнствата им. И над войнството му беше Наасон, синът на Аминадав.
var Juda barns läger under sitt baner det första som bröt upp, häravdelning efter häravdelning; och anförare för denna här var Naheson, Amminadabs son.
Над войнството на племето на синовете на Исахар беше Натанаил, синът на Суар.
Och anförare för den här som utgjordes av Isaskars barns stam var Netanel, Suars son.
А над войнството на племето на синовете на Завулон беше Елиав, синът на Хелон.
Och anförare för den här som utgjordes av Sebulons barns stam var Eliab, Helons son.
Тогава се свали скинията и се вдигнаха синовете на Гирсон и синовете на Мерарий, които носеха скинията.
Därefter, sedan tabernaklet hade blivit nedtaget, bröto Gersons barn och Meraris barn upp och buro tabernaklet.
После се вдигна знамето на стана на Рувим според войнствата им. И над войнството му беше Елисур, синът на Седиур.
Därefter bröt Rubens läger upp under sitt baner, häravdelning efter häravdelning; och anförare för denna här var Elisur, Sedeurs son.
Над войнството на племето на синовете на Симеон беше Селумиил, синът на Сурисадай.
Och anförare för den här som utgjordes av Simeons barns stam var Selumiel, Surisaddais son.
А над войнството на племето на синовете на Гад беше Елиасаф, синът на Деуил.
Och anförare för den här som utgjordes av Gads barns stam var Eljasaf, Deguels son.
После се вдигнаха каатците, които носеха светилището; и скинията се издигаше до тяхното пристигане.
Därefter bröto kehatiterna upp och buro de heliga tingen, och de andra satte upp tabernaklet, innan dessa hunno fram.
И знамето на стана на синовете на Ефрем се вдигна според войнствата им. И над войнството му беше Елисама, синът на Амиуд.
Därefter bröt Efraims barns läger upp under sitt baner, häravdelning efter häravdelning; och anförare för denna här var Elisama, Ammihuds son.
Над войнството на племето на синовете на Манасия беше Гамалиил, синът на Федасур.
Och anförare för den här som utgjordes av Manasse barns stam var Gamliel, Pedasurs son.
А над войнството на племето на синовете на Вениамин беше Авидан, синът на Гедеон.
Och anförare for den här som utgjordes av Benjamins barns stam var Abidan, Gideonis son.
И знамето на стана на синовете на Дан, които бяха последни от всички станове, се вдигна според войнствата им. И над войнството му беше Ахиезер, синът на Амисадай.
Därefter bröt Dans barns läger upp under sitt baner, såsom eftertrupp i hela lägertåget, häravdelning efter häravdelning; och anförare för denna här var Ahieser, Ammisaddais son.
Над войнството на племето на синовете на Асир беше Фагеил, синът на Охран.
Och anförare för den här som utgjordes av Asers barns stam var Pagiel, Okrans son.
А над войнството на племето на синовете на Нефталим беше Ахирей, синът на Енан.
Och anförare för den här som utgjordes av Naftali barns stam var Ahira, Enans son.
Така ставаше пътуването на израилевите синове според войнствата им; така се вдигаха.
I denna ordning bröto Israels barn upp, häravdelning efter häravdelning. Och de bröto nu upp.
И Мойсей каза на Овав, сина на мадиамеца Рагуил, тъста на Мойсей: Ние тръгваме за онова място, за което ГОСПОД каза: Ще ви го дам. Ела заедно с нас и ще ти сторим добро, защото ГОСПОД е обещал добро на Израил.
Och Mose sade till Hobab, som var son till midjaniten Reguel, Moses svärfader: »Vi bryta nu upp och tåga till det land om vilket HERREN har sagt: 'Det vill jag giva eder.' Följ du med oss, så vilja vi göra dig gott, ty HERREN har lovat Israel vad gott är.
Но той му каза: Няма да дойда, а ще отида в своята си земя и при рода си.
Men han svarade honom: »Jag vill icke följa med, utan jag vill gå hem till mitt land och till min släkt.»
А Мойсей каза: Моля те, не ни оставяй, понеже ти знаеш къде трябва да разполагаме стан в пустинята и ще бъдеш очи за нас.
Då sade han: »Ack nej, övergiv oss icke. Du vet ju bäst var vi kunna lägra oss i öknen; bliv du därför nu vårt öga.
И ако дойдеш с нас, доброто, което ГОСПОД ще направи на нас, същото добро ще направим и ние на теб.
Om du följer med oss, skola vi låta också dig få gott av det goda som HERREN gör mot oss.
И така, пропътуваха тридневен път от ГОСПОДНАТА планина; и ковчегът на ГОСПОДНИЯ завет се движеше на тридневен път пред тях, за да им търси място за почивка.
Så bröto de upp och tågade från HERRENS berg tre dagsresor. Och HERRENS förbundsark gick framför dem tre dagsresor, för att utse viloplats åt dem.
И ГОСПОДНИЯТ облак беше над тях денем, когато тръгваха от стана.
Och HERRENS molnsky svävade över dem om dagen, när de bröto upp från sitt lägerställe.
И когато ковчегът се вдигаше, Мойсей казваше: Стани, ГОСПОДИ и да се разпръснат враговете Ти, и да побягнат отпред Теб онези, които Те мразят!
Och så ofta arken bröt upp, sade Mose:  »Stå upp, HERRE;      må dina fiender varda förskingrade,  och må de som hata dig fly för ditt ansikte.»
А когато се спираше, той казваше: Върни се, ГОСПОДИ, при десетките хиляди на израилевите хиляди!
Och när den sattes ned, sade han:  »Kom tillbaka, HERRE,  till Israels ätters mångtusenden.»