Ecclesiastes 3

Има време за всяко нещо и определено време за всяко намерение под небето:
PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo:
време за раждане и време за умиране; време за насаждане и време за изкореняване на насаденото;
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
време за убиване и време за изцеляване; време за събаряне и време за градене;
Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
време за плачене и време за смеене; време за жалеене и време за танцуване;
Tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
време за хвърляне на камъни и време за събиране на камъни; време за прегръщане и време за въздържане от прегръщане;
Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
време за търсене и време за изгубване; време за пазене и време за изхвърляне;
Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar;
време за късане и време за шиене; време за мълчане и време за говорене;
Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
време за обичане и време за мразене; време за война и време за мир.
Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
Каква полза има работникът от това, в което се труди?
¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?
Видях труда, който Бог даде на човешките синове, за да се трудят в него.
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
Той е направил всяко нещо хубаво на времето му. Положил е и вечността в тяхното сърце, без човек да може да издири делото, което Бог е извършил, от началото до края.
Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
Познах, че няма по-добро за тях, освен да се веселят и да вършат добро през живота си,
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
а и че всеки човек яде и пие, и вижда добро в целия си труд — това е дар от Бога.
Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
Познах, че всичко, което Бог прави, ще бъде вечно; не може нищо да се прибави към него, и нищо да се отнеме от него. Бог го прави, за да Му се боят.
He entendido que todo lo que Dios hace, eso será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.
Каквото е, вече е било и каквото ще бъде, вече е било; и Бог издирва миналото.
Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
И още видях под слънцето мястото на съда, а там — беззаконието, и мястото на правдата, а там — беззаконието.
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
Казах в сърцето си: Бог ще съди и правЕдния и безбожния, защото там има време за всяко намерение и за всяко дело.
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
Казах в сърцето си: Заради делото на човешките синове е това, за да ги изпита Бог, за да видят, че сами за себе си, без Бога, те са животни.
Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
Защото участта на човешките синове и участта на животните е една участ. Както умира единият, така умира и другият; и едно дихание имат всички. И човекът няма никакво предимство пред животните, защото всичко е суета.
Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.
Всичко отива на едно място; всичко е от пръстта, и всички се връщат в пръстта.
Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
Кой знае, че духът на човека се издига горе, а духът на животното слиза долу на земята?
¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
И така, видях, че няма по-добро от това, да се радва човек в делата си, защото това е делът му. Понеже кой ще го доведе да види какво ще бъде след него?
Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque ésta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?