I Corinthians 13

Ако говоря с човешки и ангелски езици, а любов нямам, аз съм станал мед, която звънти, или кимвал, който дрънка.
Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.
И ако имам пророческа дарба и зная всички тайни и всяко знание, и ако имам всичката вяра, така че и планини да премествам, а любов нямам, нищо не съм.
E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
И ако раздам целия си имот за прехрана на бедните и ако предам тялото си на изгаряне, а любов нямам, нищо не ме ползва.
E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
Любовта дълго търпи и е милостива, любовта не завижда, любовта не се превъзнася, не се гордее,
O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não se vangloria, não se ensoberbece,
не безобразничи, не търси своето, не се раздразнява, не мисли зло,
não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal;
не се радва на неправдата, а се радва заедно с истината,
não se regozija com a injustiça, mas se regozija com a verdade;
всичко премълчава, на всичко хваща вяра, на всичко се надява, всичко търпи.
tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
Любовта никога не преминава; обаче пророчества ли са, ще се прекратят, езици ли са, ще престанат, знание ли е, ще се прекрати.
O amor jamais acaba; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
Защото отчасти знаем и отчасти пророкуваме,
porque, em parte conhecemos, e em parte profetizamos;
но когато дойде съвършеното, тогава това, което е частично, ще се прекрати.
mas, quando vier o que é perfeito, então o que é em parte será aniquilado.
Когато бях дете, като дете говорех, като дете мислех, като дете отсъждах. Но когато станах мъж, прекратих детското.
Quando eu era menino, pensava como menino; mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
Защото сега виждаме неясно, като в огледало, а тогава ще видим лице в лице. Сега познавам отчасти, а тогава ще позная напълно, както и аз съм бил напълно познат.
Porque agora vemos como por espelho, em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei plenamente, como também sou plenamente conhecido.
И така, остават тези трите: вяра, надежда и любов; но най-голямата от тях е любовта.
Agora, pois, permanecem a fé, a esperança, o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.