Ecclesiastes 3

Има време за всяко нещо и определено време за всяко намерение под небето:
Każda rzecz ma swój czas, i każde przedsięwzięcie ma swój czas pod niebem.
време за раждане и време за умиране; време за насаждане и време за изкореняване на насаденото;
Jest czas rodzenia i czas umierania; czas sadzenia, i czas wycinania tego, co sadzono;
време за убиване и време за изцеляване; време за събаряне и време за градене;
Czas zabijania, i czas leczenia; czas rozwalania, i czas budowania;
време за плачене и време за смеене; време за жалеене и време за танцуване;
Czas płaczu, i czas śmiechu; czas smutku, i czas skakania;
време за хвърляне на камъни и време за събиране на камъни; време за прегръщане и време за въздържане от прегръщане;
Czas rozrzucania kamieni, i czas zbierania kamieni; czas obłapiania, i czas oddalenia się od obłapiania;
време за търсене и време за изгубване; време за пазене и време за изхвърляне;
Czas szukania, i czas stracenia; czas chowania, i czas odrzucenia;
време за късане и време за шиене; време за мълчане и време за говорене;
Czas rozdzierania, i czas zszywania; czas milczenia, i czas mówienia;
време за обичане и време за мразене; време за война и време за мир.
Czas miłowania, i czas nienawidzenia; czas wojny, i czas pokoju.
Каква полза има работникът от това, в което се труди?
Cóż tedy ma ten, co pracuje, z tego, około czego pracuje?
Видях труда, който Бог даде на човешките синове, за да се трудят в него.
Widziałem pracę, którą dał Bóg synom ludzkim, aby się nią bawili.
Той е направил всяко нещо хубаво на времето му. Положил е и вечността в тяхното сърце, без човек да може да издири делото, което Бог е извършил, от началото до края.
Wszystko dobrze czyni czasu swego; owszem i żądość świata dał do serca ich, choć człowiek dzieła tego, które Bóg sprawuje, ani początku, ani końca nie dochodzi.
Познах, че няма по-добро за тях, освен да се веселят и да вършат добро през живота си,
Stąd wiem, że nic lepszego nie mają, jedno aby się weselili, a czynili dobrze za żywota swego.
а и че всеки човек яде и пие, и вижда добро в целия си труд — това е дар от Бога.
Acz i to, gdy każdy człowiek je i pije, i używa dobrze wszystkiej pracy swojej, jest dar Boży.
Познах, че всичко, което Бог прави, ще бъде вечно; не може нищо да се прибави към него, и нищо да се отнеме от него. Бог го прави, за да Му се боят.
Wiem i to, że cokolwiek Bóg czyni, trwa na wieki; i że się do tego nic nie może przydać, ani z tego co ująć; a czyni to Bóg, aby się bali oblicza jego.
Каквото е, вече е било и каквото ще бъде, вече е било; и Бог издирва миналото.
To, co było, teraz jest, a co będzie, już było; albowiem Bóg odnawia to, co przeminęło.
И още видях под слънцето мястото на съда, а там — беззаконието, и мястото на правдата, а там — беззаконието.
Nadtom jeszcze widział pod słońcem na miejscu sądu niepobożność, a na miejscu sprawiedliwości niesprawiedliwość.
Казах в сърцето си: Бог ще съди и правЕдния и безбожния, защото там има време за всяко намерение и за всяко дело.
I rzekłem w sercu swem: Sprawiedliwego i niezbożnego Bóg sądzić będzie; bo czas każdemu przedsięwzięciu i każdej sprawy tam będzie.
Казах в сърцето си: Заради делото на човешките синове е това, за да ги изпита Бог, за да видят, че сами за себе си, без Бога, те са животни.
Nadto rzekłem w sercu swem o sprawie synów ludzkich, że im Bóg okazał, aby wiedzieli, że są podobni bydłu.
Защото участта на човешките синове и участта на животните е една участ. Както умира единият, така умира и другият; и едно дихание имат всички. И човекът няма никакво предимство пред животните, защото всичко е суета.
Bo przypadek synów ludzkich, i przypadek bydła, jest przypadek jednaki. Jako umiera ono, tak umiera i ten, i ducha jednakiego wszyscy mają, a nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; bo wszystko jest marność.
Всичко отива на едно място; всичко е от пръстта, и всички се връщат в пръстта.
Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko się zaś w proch obraca.
Кой знае, че духът на човека се издига горе, а духът на животното слиза долу на земята?
A któż wie, że duch synów ludzkich wstępuje w górę? a duch bydlęcy, że zstępuje pod ziemię?
И така, видях, че няма по-добро от това, да се радва човек в делата си, защото това е делът му. Понеже кой ще го доведе да види какво ще бъде след него?
Przetoż obaczyłem, że człowiekowi niemasz nic lepszego, jedno weselić się z pracy swej, gdyż to jest dział jego; albowiem któż go do tego przywiedzie, aby poznał to, co ma być po nim?