Romans 11

И така, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своя народ? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от потомството на Авраам, от племето на Вениамин.
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Бог не е отхвърлил Своя народ, който е предузнал. Или не знаете какво казва Писанието за Илия – как вика към Бога против Израил:
God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
?Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти и аз останах сам, но и моя живот искат да отнемат.“
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
Но какво му казва божественият отговор? – ?Оставил съм си седем хиляди мъже, които не са преклонили коляно пред Ваал.“
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
Така и понастоящем има остатък, избран по благодат.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Но ако е по благодат, не е вече от дела, иначе благодатта не е вече благодат, (а ако е от дела, не е вече благодат, иначе делото не е вече дело).
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
Тогава какво? Израил не получи онова, което търсеше, но избраните го получиха, а останалите бяха закоравени даже до днес;
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
както е писано: ?Бог им даде дух на безчувствие, очи – да не виждат и уши – да не чуват, дори и до днес.“
(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
И Давид казва: ?Трапезата им нека стане за тях примка и уловка, препънка и отплата,
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
да се помрачат очите им и да не виждат, и превий гърба им завинаги.“
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
Тогава казвам: Спънаха ли се, за да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното падане дойде спасението на езичниците, за да ги подбуди към ревност.
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
Но ако тяхното падане означава богатство за света и тяхната загуба – богатство за езичниците, колко повече ще означава тяхното пълно възстановяване!
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
Защото на вас, езичниците, казвам: тъй като съм апостол на езичниците, аз славя своето служение,
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
дано мога по някакъв начин да подбудя към ревност тези, които са моя плът, и да спася някои от тях.
If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
Защото, ако тяхното отхвърляне означава примирение на света, какво ще бъде приемането им, ако не живот от мъртвите?
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
А ако първото от тестото е свято, то и цялото тесто е свято; и ако коренът е свят, то и клоните са свети.
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
Но ако някои клони са били отрязани и ти, бидейки дива маслина, си бил присаден между тях и заедно с тях си споделил корена и тлъстината на маслината,
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
не се хвали срещу клоните. Но ако се хвалиш, знай, че не ти държиш корена, а коренът – теб.
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Но ще кажеш: Бяха отрязани клони, за да бъда присаден аз.
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
Добре! Те бяха отрязани поради неверие, а ти стоиш поради вяра. Не бъди високомерен, а се бой.
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
Защото, ако Бог не пощади естествените клони, няма да пощади и теб.
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
Виж тогава благостта и строгостта Божия: строгост към падналите, а Божествена благост към теб, ако останеш в благостта; иначе и ти ще бъдеш отсечен.
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Така и те, ако не останат в неверие, ще бъдат присадени; защото Бог може да ги присади отново.
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
Понеже, ако ти си бил отсечен от дивата по природа маслина и противно на естеството си бил присаден на питомна маслина, то колко повече тези, които са естествени клони, ще бъдат присадени на своята собствена маслина!
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
Защото, братя, не искам да не знаете тази тайна – за да не се мислите за мъдри – че частично закоравяване сполетя Израил, докато влезе пълният брой на езичниците.
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
И така, целият Израил ще се спаси, както е писано: ?Избавителят ще дойде от Сион, Той ще отвърне безбожието от Яков;
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
и това е за тях завет от Мен, когато отнема греховете им.“
For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
Що се отнася до благовестието, те са неприятели заради вас, но що се отнася до избирането, те са възлюбени заради отците.
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
Защото даровете и призванието от Бога са неотменими.
For the gifts and calling of God are without repentance.
Защото, както вие някога не бяхте покорни на Бога, но сега чрез тяхното непокорство сте придобили милост,
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
така и те сега не са покорни, за да придобият също милост чрез показаната към вас милост.
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
Защото Бог затвори всички в непокорство, за да може към всички да покаже милост.
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
О, колко дълбоко е богатството на мъдростта и познанието на Бога! Колко непостижими са Неговите съдби и неизследими пътищата Му!
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
Защото: ?Кой е познал ума на Господа или кой Му е бил съветник?
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
Или кой от по-напред Му е дал нещо, та да му се отплати?“
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Защото всичко е от Него, чрез Него и за Него. На Него да бъде слава до века. Амин.
For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.