II Thessalonians 3

Най-после, братя, молете се за нас, да напредва бързо Господното слово и да се прославя, както и при вас,
Del rimanente, fratelli, pregate per noi perché la parola del Signore si spanda e sia glorificata com’è tra voi,
и да се избавим от лошите и зли хора, защото не всички имат вяра.
e perché noi siamo liberati dagli uomini molesti e malvagi, poiché non tutti hanno la fede.
Но верен е Господ, който ще ви утвърди и ще ви запази от лукавия.
Ma il Signore è fedele, ed egli vi renderà saldi e vi guarderà dal maligno.
И ние имаме доверие в Господа за вас, че вие не само вършите, но и ще вършите това, което заповядваме.
E noi abbiam di voi questa fiducia nel Signore, che fate e farete le cose che vi ordiniamo.
И нека Господ упъти сърцата ви към Божията любов и в Христовата твърдост.
E il Signore diriga i vostri cuori all’amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo.
Заръчваме ви още, братя, в Името на нашия Господ Иисус Христос да страните от всеки брат, който се държи безредно, а не по преданието, което сте приели от нас.
Or, fratelli, noi v’ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesù Cristo che vi ritiriate da ogni fratello che si conduce disordinatamente e non secondo l’insegnamento che avete ricevuto da noi.
Понеже вие сами знаете как трябва да ни подражавате, защото ние самите не се държахме безредно между вас,
Poiché voi stessi sapete com’è che ci dovete imitare: perché noi non ci siamo condotti disordinatamente fra voi;
нито ядохме даром хляб у някого, но с труд и усилие работихме нощем и денем, за да не натежим на никого от вас –
né abbiam mangiato gratuitamente il pane d’alcuno, ma con fatica e con pena abbiam lavorato notte e giorno per non esser d’aggravio ad alcun di voi.
не защото нямаме право, а за да ви представим себе си като пример за подражание.
Non già che non abbiamo il diritto di farlo, ma abbiam voluto darvi noi stessi ad esempio, perché c’imitaste.
Защото и когато бяхме при вас, ви заръчахме това: ако някой не иска да работи, той също и да не яде.
E invero quand’eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se alcuno non vuol lavorare, neppure deve mangiare.
Понеже слушаме, че има някои, които се държат безредно между вас, като не работят нищо, а се занимават с празни работи.
Perché sentiamo che alcuni si conducono fra voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose vane.
На такива заръчваме и ги напътстваме в Името на Господ Иисус Христос да работят тихо и да ядат своя хляб.
A quei tali noi ordiniamo e li esortiamo nel Signor Gesù Cristo che mangino il loro proprio pane, quietamente lavorando.
А на вас, братя, да не ви дотяга да вършите добро.
Quanto a voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.
И ако някой не се покорява на нашето слово чрез това писмо, забележете го и не се събирайте с него, с цел да се засрами.
E se qualcuno non ubbidisce a quel che diciamo in questa epistola, notatelo quel tale, e non abbiate relazione con lui, affinché si vergogni.
Но не го считайте за неприятел, а го наставлявайте като брат.
Però non lo tenete per nemico, ma ammonitelo come fratello.
А Сам Господ на мира да ви дава мира винаги и всякак. Господ да бъде с всички вас.
Or il Signore della pace vi dia egli stesso del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
Поздравът с моята собствена ръка, който е белег на всяко писмо: аз, Павел, пиша така:
Il saluto è di mia propria mano; di me, Paolo; questo serve di segno in ogni mia epistola; scrivo così.
Благодатта на нашия Господ Иисус Христос да бъде с всички вас. (Амин.)
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.