Romans 11

И така, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своя народ? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от потомството на Авраам, от племето на Вениамин.
我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
Бог не е отхвърлил Своя народ, който е предузнал. Или не знаете какво казва Писанието за Илия – как вика към Бога против Израил:
 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
?Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти и аз останах сам, но и моя живот искат да отнемат.“
主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。
Но какво му казва божественият отговор? – ?Оставил съм си седем хиляди мъже, които не са преклонили коляно пред Ваал.“
 神的回话是怎么说的呢?他说:我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。
Така и понастоящем има остатък, избран по благодат.
如今也是这样,照著拣选的恩典,还有所留的余数。
Но ако е по благодат, не е вече от дела, иначе благодатта не е вече благодат, (а ако е от дела, не е вече благодат, иначе делото не е вече дело).
既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
Тогава какво? Израил не получи онова, което търсеше, но избраните го получиха, а останалите бяха закоравени даже до днес;
这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得著,惟有蒙拣选的人得著了;其余的就成了顽梗不化的。
както е писано: ?Бог им даде дух на безчувствие, очи – да не виждат и уши – да не чуват, дори и до днес.“
如经上所记: 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。
И Давид казва: ?Трапезата им нека стане за тях примка и уловка, препънка и отплата,
大卫也说:愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。
да се помрачат очите им и да не виждат, и превий гърба им завинаги.“
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。
Тогава казвам: Спънаха ли се, за да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното падане дойде спасението на езичниците, за да ги подбуди към ревност.
我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
Но ако тяхното падане означава богатство за света и тяхната загуба – богатство за езичниците, колко повече ще означава тяхното пълно възстановяване!
若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足;何况他们的丰满呢?
Защото на вас, езичниците, казвам: тъй като съм апостол на езичниците, аз славя своето служение,
我对你们外邦人说这话;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文作:荣耀)我的职分,
дано мога по някакъв начин да подбудя към ревност тези, които са моя плът, и да спася някои от тях.
或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
Защото, ако тяхното отхвърляне означава примирение на света, какво ще бъде приемането им, ако не живот от мъртвите?
若他们被丢弃,天下就得与 神和好;他们被收纳,岂不是死而复生吗?
А ако първото от тестото е свято, то и цялото тесто е свято; и ако коренът е свят, то и клоните са свети.
所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
Но ако някои клони са били отрязани и ти, бидейки дива маслина, си бил присаден между тях и заедно с тях си споделил корена и тлъстината на маслината,
若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得著橄榄根的肥汁,
не се хвали срещу клоните. Но ако се хвалиш, знай, че не ти държиш корена, а коренът – теб.
你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托著根,乃是根托著你。
Но ще кажеш: Бяха отрязани клони, за да бъда присаден аз.
你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
Добре! Те бяха отрязани поради неверие, а ти стоиш поради вяра. Не бъди високомерен, а се бой.
不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
Защото, ако Бог не пощади естествените клони, няма да пощади и теб.
 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
Виж тогава благостта и строгостта Божия: строгост към падналите, а Божествена благост към теб, ако останеш в благостта; иначе и ти ще бъдеш отсечен.
可见 神的恩慈和严厉,向那跌倒的人是严厉的,向你是有恩慈的;只要你长久在他的恩慈里,不然,你也要被砍下来。
Така и те, ако не останат в неверие, ще бъдат присадени; защото Бог може да ги присади отново.
而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们从新接上。
Понеже, ако ти си бил отсечен от дивата по природа маслина и противно на естеството си бил присаден на питомна маслина, то колко повече тези, които са естествени клони, ще бъдат присадени на своята собствена маслина!
你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆著性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢!
Защото, братя, не искам да не знаете тази тайна – за да не се мислите за мъдри – че частично закоравяване сполетя Израил, докато влезе пълният брой на езичниците.
弟兄们,我不愿意你们不知道这奥祕(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
И така, целият Израил ще се спаси, както е писано: ?Избавителят ще дойде от Сион, Той ще отвърне безбожието от Яков;
于是以色列全家都要得救。如经上所记:必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;
и това е за тях завет от Мен, когато отнема греховете им.“
又说:我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。
Що се отнася до благовестието, те са неприятели заради вас, но що се отнася до избирането, те са възлюбени заради отците.
就著福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就著拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
Защото даровете и призванието от Бога са неотменими.
因为 神的恩赐和选召是没有后悔的。
Защото, както вие някога не бяхте покорни на Бога, но сега чрез тяхното непокорство сте придобили милост,
你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
така и те сега не са покорни, за да придобият също милост чрез показаната към вас милост.
这样,他们也是不顺服,叫他们因著施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
Защото Бог затвори всички в непокорство, за да може към всички да покаже милост.
因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。
О, колко дълбоко е богатството на мъдростта и познанието на Бога! Колко непостижими са Неговите съдби и неизследими пътищата Му!
深哉, 神丰富的智慧和知识!他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻!
Защото: ?Кой е познал ума на Господа или кой Му е бил съветник?
谁知道主的心?谁作过他的谋士呢?
Или кой от по-напред Му е дал нещо, та да му се отплати?“
谁是先给了他,使他后来偿还呢?
Защото всичко е от Него, чрез Него и за Него. На Него да бъде слава до века. Амин.
因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们!