Romans 7:11

لأَنَّ الْخَطِيَّةَ، وَهِيَ مُتَّخِذَةٌ فُرْصَةً بِالْوَصِيَّةِ، خَدَعَتْنِي بِهَا وَقَتَلَتْنِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото грехът, като използва възможността чрез заповедта, ме измами и ме умъртви чрез нея.

Veren's Contemporary Bible

因为罪趁著机会,就借著诫命引诱我,并且杀了我。

和合本 (简体字)

Doista grijeh, uhvativši priliku, zapovijeđu me zavede, njome me i ubi.

Croatian Bible

Nebo hřích, vzav příčinu skrze to přikázání, podvedl mne, a skrze ně i zabil.

Czech Bible Kralicka

thi idet Synden fik Anledning, forførte den mig ved Budet og dræbte mig ved det.

Danske Bibel

Want de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft mij verleid, en door hetzelve gedood.

Dutch Statenvertaling

ĉar la peko, trovinte pretekston, per la ordono min trompis, kaj per ĝi min mortigis.

Esperanto Londona Biblio

زیرا گناه با استفاده از آن حكم شریعت مرا فریب داده، كُشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä synti, joka otti tilan käskystä, petti minun ja tappoi sen kautta.

Finnish Biblia (1776)

Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn die Sünde, durch das Gebot Anlaß nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Peche a pwofite okazyon an, li twonpe m' ak kòmandman an. Se konsa, li fè mwen mouri ak tout kòmandman an.

Haitian Creole Bible

כי מצא החטא סבה במצוה להתעות אתי ויהרגני על ידה׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि पाप को अवसर मिल गया और उसने उसी व्यवस्था के आदेश के द्वारा मुझे छला और उसी के द्वारा मुझे मार डाला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert a bűn alkalmat vévén, ama parancsolat által megcsalt engem, és megölt általa.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perché il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, mi trasse in inganno; e, per mezzo d’esso, m’uccise.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa io didy io dia nentin'ny ota namitaka sy nahafaty ahy.

Malagasy Bible (1865)

Ka mau te hara ki tenei, ka whakawai hoki i ahau i runga i te kupu whakahau, nana ahau i mate ai.

Maori Bible

for synden tok anledning av budet og dåret og drepte mig ved det.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdyż grzech, wziąwszy przyczynę przez przykazanie, zawiódł mię i przez nie zabił mię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pentrucă păcatul a luat prilejul prin ea m'a amăgit, şi prin însăş, porunca aceasta m'a lovit cu moartea.

Romanian Cornilescu Version

Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

ty då synden fick tillfälle, förledde den mig genom budordet och dödade mig genom det.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang kasalanan, nang makasumpong ng pagkakataon, ay dinaya ako sa pamamagitan ng utos, at sa pamamagitan nito ay pinatay ako.

Philippine Bible Society (1905)

[] Çünkü günah buyruğun verdiği fırsatla beni aldattı, buyruk aracılığıyla beni öldürdü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι η αμαρτια, λαβουσα αφορμην δια της εντολης, με εξηπατησε και δι αυτης με εθανατωσεν.

Unaccented Modern Greek Text

бо гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертвив.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ گناہ نے حکم سے فائدہ اُٹھا کر مجھے بہکایا اور حکم سے ہی مجھے مار ڈالا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì tội lỗi đã nhơn dịp, dùng điều răn dỗ dành tôi và nhơn đó làm cho tôi chết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit

Latin Vulgate