Romans 15

We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Povinniť jsme pak my silní mdloby nemocných snášeti, a ne sami sobě se líbiti.
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
Ale jeden každý z nás bližnímu se lib k dobrému pro vzdělání.
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Nebo i Kristus ne sám se sobě líbil, ale jakož psáno jest: Hanění hanějících tebe připadla jsou na mne.
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Nebo kteréžkoli věci napsány jsou, k našemu naučení napsány jsou, abychom skrze trpělivost a potěšení Písem naději měli.
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Bůh pak dárce trpělivosti a potěšení dejž vám jednomyslným býti vespolek podle Jezukrista,
That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
Abyste jednomyslně jedněmi ústy oslavovali Boha a Otce Pána našeho Jezukrista.
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Protož přijímejte se vespolek, jakož i Kristus přijal nás v slávu Boží.
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Neboť pravím vám, že Kristus Ježíš byl služebníkem obřízky pro Boží pravost, aby potvrzeni byli slibové otcům učinění,
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
A aby pohané z milosrdenství slavili Boha, jakož psáno jest: Protož vyznávati tebe budu mezi pohany, a jménu tvému plésati budu.
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
A opět dí: Veselte se pohané s lidem jeho.
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
A opět: Chvalte Hospodina všickni národové, a velebtež ho všickni lidé.
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
A opět Izaiáš dí: Budeť kořen Jesse, a ten, jenž povstane, panovati nad pohany; v němť pohané doufati budou.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
Bůh pak naděje naplňujž vás všelikou radostí a pokojem u víře, tak abyste se rozhojnili v naději skrze moc Ducha svatého.
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Vím zajisté, bratří moji, i já také o vás, že i vy jste plní dobroty, naplněni jsouce všelikou známostí, takže se i napomínati můžete vespolek.
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
Ale však proto psal jsem vám, bratří, poněkud směle, jako ku paměti přivodě vám, podle milosti, kteráž jest mi dána od Boha,
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
K tomu, abych byl služebníkem Ježíše Krista mezi pohany, slouže evangelium Božímu, aby byla obět pohanů vzácná, posvěcena jsuci skrze Ducha svatého.
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
Mám se tedy čím chlubiti v Kristu Ježíši, v Božích věcech.
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Neboť bych se neodvážil mluviti toho, čehož by skrze mne neučinil Kristus, k tomu, aby ku poslušenství přivedeni byli pohané slovem i skutkem,
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
V moci divů a zázraků, v síle Ducha Božího, takže jsem od Jeruzaléma vůkol až k Ilyrické zemi naplnil evangelium Kristovým,
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
A to tak žádostiv jsa kázati evangelium, kdež ani jmenován nebyl Kristus, abych na cizí základ nestavěl,
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Ale jakož psáno jest: Kterýmž není zvěstováno o něm, uzří, a ti, jenž neslýchali, srozumějí.
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
A tímť jest mi mnohokrát překaženo přijíti k vám.
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
Nyní pak nemaje již více místa v těchto krajinách a žádost maje přijíti k vám od mnoha let,
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
Kdyžkoli půjdu do Hišpanie, přijdu k vám. Mámť zajisté naději, že tudy jda, uzřím vás, a že vy mne provodíte tam, avšak až bych prve u vás poněkud pobyl.
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
Nyní pak beru se do Jeruzaléma, službu čině svatým.
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
Nebo za dobré se vidělo Macedonským a Achaiským, aby sbírku nějakou učinili na chudé svaté, kteříž jsou v Jeruzalémě.
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
Takť sobě to oblíbili, a také povinni jsou jim to. Nebo poněvadž duchovních věcí jejich byli účastni pohané, povinniť jsou jim také sloužiti tělesnými.
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
A protož když to vykonám a jim odvedu užitek ten, půjduť skrze vás do Hišpanie.
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
A vímť, že přijda k vám, v hojnosti požehnání evangelium Kristova přijdu.
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
Prosímť pak vás, bratří, skrze Pána našeho Jezukrista a skrze lásku Ducha svatého, abyste spolu se mnou modlili se za mne Bohu snažně,
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
Abych vysvobozen byl od protivníků, kteříž jsou v Judstvu a aby služba tato má příjemná byla svatým v Jeruzalémě,
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Abych k vám bohdá s radostí přišel, a s vámi poodpočinul.
Now the God of peace be with you all. Amen.
Bůh pak pokoje budiž se všemi vámi. Amen.