Romans 15

We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum
Now the God of peace be with you all. Amen.
Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen